LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Три мушкетёра» на французском языке с переводом

Книга Три мушкетёра на французском языке

Les Trois Mousquetaires

3.9144 голоса
✒ Автор
📖 Страниц857
⏰ Время чтения 40 часов
💡 Опубликовано1844
🌏 Язык оригинала Французский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Историческое, Приключенческое, Проза
📌 Секции Исторический роман , Приключенческий роман

Оглавление книги

Развернуть

Chapitre I LES TROIS PRESENTS DE M. D'ARTAGNAN PERE1
Chapitre II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TREVILLE20
Chapitre III L'AUDIENCE33
Chapitre IV. L'EPAULE D'ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D'ARAMIS47
Chapitre V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL57
Chapitre VI SA MAJESTE LE ROI LOUIS TREIZIEME71
Chapitre VII L'INTERIEUR DES MOUSQUETAIRES95
Chapitre VIII UNE INTRIGUE DE COUREUR106
Chapitre IX D'ARTAGNAN SE DESSINE117
Chapitre X UNE SOURICIERE AU XVIIe SIECLE128
Chapitre XI. L'INTRIGUE SE NOUE141
Chapitre XII. GEORGES VILLIERS, DUC DE BUCKINGHAM162
Chapitre XIII. MONSIEUR BONACIEUX172
Chapitre XIV. L'HOMME DE MEUNG183
Chapitre XV. GENS DE ROBE ET GENS D'EPEE197
Chapitre XVI. OU M. LE GARDE DES SCEAUX SEGUIER CHERCHA PLUS D'UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS207
Chapitre XVII. LE MENAGE BONACIEUX222
Chapitre XVIII. L'AMANT ET LE MARI238
Chapitre XIX. PLAN DE CAMPAGNE248
Chapitre XX. VOYAGE260
Chapitre XXI. LA COMTESSE DE WINTER275
Chapitre XXII. LE BALLET DE LA MERLAISON287
Chapitre XXIII. LE RENDEZ-VOUS296
Chapitre XXIV. LE PAVILLON310
Chapitre XXV. PORTHOS323
Chapitre XXVI. LA THESE D'ARAMIS347
Chapitre XXVII. LA FEMME D ATHOS368
Chapitre XXVIII. RETOUR393
Chapitre XXIX. LA CHASSE A L'EQUIPEMENT411
Chapitre XXX. MILADY422
Chapitre XXXI. ANGLAIS ET FRANCAIS432
Chapitre XXXII. UN DINER DE PROCUREUR442
Chapitre XXXIII. SOUBRETTE ET MAITRESSE454
Chapitre XXXIV. OU IL EST TRAITE DE L'EQUIPEMENT D'ARAMIS ET DE PORTHOS467
Chapitre XXXV. LA NUIT TOUS LES CHATS SONT GRIS478
Chapitre XXXVI. REVE DE VENGEANCE488
Chapitre XXXVII. LE SECRET DE MILADY498
Chapitre XXXVIII. COMMENT, SANS SE DERANGER, ATHOS TROUVA SON EQUIPEMENT507
Chapitre XXXIX. UNE VISION520
Chapitre XL. LE CARDINAL531
Chapitre XLI. LE SIEGE DE LA ROCHELLE541
Chapitre XLII. LE VIN D'ANJOU556
Chapitre XLIII. L'AUBERGE DU COLOMBIER-ROUGE567
Chapitre XLIV. DE L'UTILITE DES TUYAUX DE POELE578
Chapitre XLV. SCENE CONJUGALE588
Chapitre XLVI. LE BASTION SAINT-GERVAIS596
Chapitre XLVII. LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES605
Chapitre XLVIII. AFFAIRE DE FAMILLE628
Chapitre XLIX. FATALITE646
Chapitre L. CAUSERIE D'UN FRERE AVEC SA SOEUR656
Chapitre LI. OFFICIER666
Chapitre LII. PREMIERE JOURNEE DE CAPTIVITE680
Chapitre LIII. DEUXIEME JOURNEE DE CAPTIVITE689
Chapitre LIV. TROISIEME JOURNEE DE CAPTIVITE698
Chapitre LV. QUATRIEME JOURNEE DE CAPTIVITE709
Chapitre LVI. CINQUIEME JOURNEE DE CAPTIVITE719
Chapitre LVII. UN MOYEN DE TRAGEDIE CLASSIQUE738
Chapitre LVIII. EVASION747
Chapitre LIX. CE QUI SE PASSAIT A PORTSMOUTH LE 23 AOUT 1628758
Chapitre LX. EN FRANCE772
Chapitre LXI. LE COUVENT DES CARMELITES DE BETHUNE779
Chapitre LXII. DEUX VARIETES DE DEMONS796
Chapitre LXIII. UNE GOUTTE D'EAU804
Chapitre LXIV. L'HOMME AU MANTEAU ROUGE823
Chapitre LXV. LE JUGEMENT830
Chapitre LXVI. L'EXECUTION840
Chapitre LXVII. CONCLUSION846

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Les Trois Mousquetaires: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Chapitre I LES TROIS PRESENTS DE M. D'ARTAGNAN PERE

Три дара господина д'Артаньяна-отца

Le premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, où naquit l'auteur du Roman de la Rose , semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle. Plusieurs bourgeois, voyant s'enfuir les femmes du côté de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se hâtaient d'endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d'un mousquet ou d'une pertuisane, se dirigeaient vers l'hôtellerie du Franc Meunier , devant laquelle s'empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosité.
В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Менга, где некогда родился автор "Романа о Розе", казалось взволнованным так, словно гугеноты собирались превратить его во вторую Ла-Рошель. Некоторые из горожан при виде женщин, бегущих в сторону Главной улицы, и слыша крики детей, доносившиеся с порога домов, торопливо надевали доспехи, вооружались кто мушкетом, кто бердышом, чтобы придать себе более мужественный вид, и устремлялись к гостинице "Вольный мельник", перед которой собиралась густая и шумная толпа любопытных, увеличивавшаяся с каждой минутой.
En ce temps-là les paniques étaient fréquentes, et peu de jours se passaient sans qu'une ville ou l'autre enregistrât sur ses archives quelque événement de ce genre. Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux ; il y avait le roi qui faisait la guerre au cardinal ; il y avait l'Espagnol qui faisait la guerre au roi. Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secrètes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre à tout le monde. Les bourgeois s'armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, - souvent contre les seigneurs et les huguenots, - quelquefois contre le roi, - mais jamais contre le cardinal et l'Espagnol. Il résulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d'avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livrée du duc de Richelieu, se précipitèrent du côté de l'hôtel du Franc Meunier .
В те времена такие волнения были явлением обычным, и редкий день тот или иной город не мог занести в свои летописи подобное событие. Знатные господа сражались друг с другом; король воевал с кардиналом; испанцы вели войну с королем. Но, кроме этой борьбы - то тайной, то явной, то скрытой, то открытой, - были еще и воры, и нищие, и гугеноты, бродяги и слуги, воевавшие со всеми. Горожане вооружались против воров, против бродяг, против слуг, нередко - против владетельных вельмож, время от времени - против короля, но против кардинала или испанцев - никогда. Именно в силу этой закоренелой привычки в вышеупомянутый первый понедельник апреля 1625 года горожане, услышав шум и не узрев ни желто-красных значков, ни ливрей слуг герцога де Ришелье, устремились к гостинице "Вольный мельник".
Arrivé là, chacun put voir et reconnaître la cause de cette rumeur.
И только там для всех стала ясна причина суматохи.
Un jeune homme... - traçons son portrait d'un seul trait de plume : figurez-vous don Quichotte à dix-huit ans, don Quichotte décorcelé, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur céleste. Visage long et brun ; la pommette des joues saillante, signe d'astuce ; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d'une espèce de plume, l'oeil ouvert et intelligent ; le nez crochu, mais finement dessiné ; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu'un oeil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval.
Молодой человек... Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон Кихота в восемнадцать лет. Дон Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок средний между рыжим и небесно-голубым. Продолговатое смуглое лицо; выдающиеся скулы - признак хитрости; челюстные мышцы чрезмерно развитые - неотъемлемый признак, по которому можно сразу определить гасконца, даже если на нем нет берета, - а молодой человек был в берете, украшенном подобием пера; взгляд открытый и умный; нос крючковатый, но тонко очерченный; рост слишком высокий для юноши и недостаточный для зрелого мужчины. Неопытный человек мог бы принять его за пустившегося в путь фермерского сына, если бы не длинная шпага на кожаной портупее, бившая по ногам своего владельца, когда он шел пешком, и ерошившая гриву его коня, когда он ехал верхом.
Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture était même si remarquable, qu'elle fut remarquée : c'était un bidet du Béarn, âgé de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins à la queue, mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tête plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l'application de la martingale, faisait encore également ses huit lieues par jour. Malheureusement les qualités de ce cheval étaient si bien cachées sous son poil étrange et son allure incongrue, que dans un temps où tout le monde se connaissait en chevaux, l'apparition du susdit bidet à Meung, où il était entré il y avait un quart d'heure à peu près par la porte de Beaugency, produisit une sensation dont la défaveur rejaillit jusqu'à son cavalier.
Ибо у нашего молодого человека был конь, и даже столь замечательный, что и впрямь был всеми замечен. Это был беарнский мерин лет двенадцати, а то и четырнадцати от роду, желтовато-рыжей масти, с облезлым хвостом и опухшими бабками. Конь этот, хоть и трусил, опустив голову ниже колен, что освобождало всадника от необходимости натягивать мундштук, все же способен был покрыть за день расстояние в восемь миль. Эти качества коня были, к несчастью, настолько заслонены его нескладным видом и странной окраской, что в те годы, когда все знали толк в лошадях, появление вышеупомянутого беарнского мерина в Менге, куда он вступил с четверть часа назад через ворота Божанси, произвело столь неблагоприятное впечатление, что набросило тень даже и на самого всадника.
Et cette sensation avait été d'autant plus pénible au jeune d'Artagnan (ainsi s'appelait le don Quichotte de cette autre Rossinante),qu'il ne se cachait pas le côté ridicule que lui donnait, si bon cavalier qu'il fût, une pareille monture ; aussi avait-il fort soupiré en acceptant le don que lui en avait fait M. d'Artagnan père. Il n'ignorait pas qu'une pareille bête valait au moins vingt livres ; il est vrai que les paroles dont le présent avait été accompagné n'avaient pas de prix.
Сознание этого тем острее задевало молодого д'Артаньяна (так звали этого нового Дон Кихота, восседавшего на новом Росинанте),что он не пытался скрыть от себя, насколько он - каким бы хорошим наездником он ни был - должен выглядеть смешным на подобном коне. Недаром он оказался не в силах подавить тяжелый вздох, принимая этот дар от д'Артаньяна-отца. Он знал, что цена такому коню самое большее двадцать ливров. Зато нельзя отрицать, как бесценны были слова, сопутствовавшие этому дару.
Страница 1 из 857

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Александра Дюма «Три мушкетёра» на французском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий