«Преданный друг» на испанском языке с переводом
La Devoción de un amigo
4.3333 голоса
✒ Автор | Оскар Уайлд |
📖 Страниц | 15 |
⏰ Время чтения | 45 минут |
💡 Опубликовано | 1888 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Типы | Роман , Сказка |
📌 Жанры | Детская литература, Сатира, ирония, Социальное, Притча |
📌 Секция | Социальный роман |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
La Devoción de un amigo: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
Cierta mañana, el viejo Rata de Agua asomó la cabeza por el agujero de su cueva.
Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы.
↺
Tenía ojos que brillaban como cuentas, rígidas barbas grises, y su cola parecía un trozo de tubo de caucho.
Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур.
↺
Los patitos estaban nadando en la charca, semejando una bandada de canarios amarillos, y su madre, con su plumaje del más puro blanco, rojo vivo las patas, les estaba enseñando cómo mantenerse en el agua cabeza abajo.
Маленькие утята плавали в пруду, желтые, точно канарейки, а их мать, белая-пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.
↺
—No serán nunca aceptados por la alta sociedad a menos que sepan mantenerse cabeza abajo —les repetía mamá Pata; y de vez en cuando demostraba cómo hacerlo.
- Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество, - приговаривала она и время от времени показывала им, как это делается.
↺
Pero los patitos no le prestaban atención alguna.
Но утята даже не глядели на нее.
↺
Eran tan jovencitos que desconocían las ventajas que reporta actuar en cualquier clase de vida social.
Они были еще слишком, малы, чтобы понять, как важно быть принятым в обществе.
↺
—¡Qué chicos tan desobedientes! -exclamó el viejo Rata de Agua—. ¡Merecerían que se les ahogara!
- Какие непослушные дети! - воскликнула Водяная Крыса. Право, их стоит утопить.
↺
—¡Nada de eso! -respondió la Pata—. Todo requiere un comienzo, y nunca podrá ser suficiente la paciencia de los padres.
- Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми.
↺
—-¡Ah! Desconozco en absoluto los sentimientos paternales —-dijo Rata de Agua—. No soy hombre de hogar.
- Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала Водяная Крыса, - у меня нет семьи.
↺
La verdad es que nunca me casé, ni idea tengo de hacerlo.
Замужем я не была, да и выходить не собираюсь.
↺
El Amor, a su manera, tiene su lado bueno. Pero la amistad vale más.
Любовь, конечно, вещь по-своему хорошая, но дружба куда возвышеннее.
↺
Sin lugar a dudas, nada existe en el mundo que sea más noble o tan poco común como una amistad fiel.
Право же, ничего нет на света прелестнее и возвышеннее преданной дружбы.
↺
—-¿Y cuál es, si se puede saber, tu idea sobre los deberes de un amigo fiel? -preguntó un jilguero verde que estaba posado en un sauce, y que oyó la conversación.
- А что, по-вашему, следует требовать от преданного друга? - заинтересовалась зелененькая Коноплянка, сидевшая на соседней иве и слышавшая весь этот разговор.
↺
—-Sí, eso es exactamente lo que yo quisiera saber —-dijo la Pata; y se alejó nadando hacia un extremo de la charca, adonde se mantuvo cabeza abajo, a fin de dar a sus hijos un buen ejemplo.
- Вот-вот, что именно? Меня это ужасно интересует, - сказала Утка, а сама отплыла на другой конец пруда и перевернулась там вниз головой, чтобы подать добрый пример своим детям.
↺
—¡Qué pregunta tan tonta! -exclamó Rata de Agua—.
- Что за глупый вопрос! - воскликнула Водяная Крыса.
↺
Naturalmente, un amigo fiel debe estar siempre a mi disposición.
- Конечно же, преданный друг должен быть мне предан.
↺
—¿Y qué harías tú para corresponder a esa amistad! -preguntó el pajarillo, mientras batía sus pequeñas alas balanceándose en una ramita plateada.
- Ну а вы что предложили бы ему взамен? - спросила птичка, покачиваясь на серебристой веточке и взмахивая крохотными крылышками.
↺
—No entiendo la pregunta —respondió Rata de Agua.
- Я вас не понимаю, - ответила Водяная Крыса.
↺
—Permíteme que te cuente un cuento sobre este tema —dijo el Jilguero.
- Позвольте рассказать вам по этому поводу одну историю, - сказала Коноплянка.
↺
—Y ese cuento, ¿se refiere a mí! -interrogó Rata de Agua—.
- Обо мне? - спросила Водяная Крыса.
↺
Si es así, lo escucharé, porque soy muy aficionado a los cuentos.
- Если да, то я охотно послушаю: я ужасно люблю изящную словесность.
↺
—Puede ser aplicado a ti —respondió el Jilguero. Y echando a volar, descendió en la orilla de la charca, empezando a relatar el cuento del Amigo Fiel.
- Моя история применима и к вам, - ответила Коноплянка и, спорхнув с ветки, опустилась на берег и принялась рассказывать историю о Преданном Друге.
↺
—Había una vez —dijo el Jilguero- un honrado hombrecillo que se llamaba Hans.
- Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс.
↺
—¿Era muy distinguido! -preguntó Rata de Agua.
- Он был человек выдающийся? - спросила Водяная Крыса.
↺
—No —respondió el Jilguero—, no creo que fuera distinguido en modo alguno, excepto por su corazón bondadoso, y por su cara redonda, que al mismo tiempo era cómica y amable.
- Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом.
↺
Vivía solo en una pequeña casita, y todos los días trabajaba en su jardín.
Жил он один-одинешенек в своей маленькой избушке и день-деньской копался у себя в саду.
↺
No había en toda la comarca un jardín tan precioso como el suyo.
Во всей округе не было такого прелестного садика.
↺
Crecían en él claveles, alhelíes, capselas, saxífragas, así como rosas de Damasco y rosas amarillas, azafranes lila y oro, violetas púrpura y violetas blancas.
Тут росли и турецкая гвоздика, и левкой, и пастушья сумка, и садовые лютики. Были тут розы - алые и желтые, крокусы - сиреневые и золотистые, фиалки - лиловые и белые.
↺
Y según los meses, y por su orden, florecían agavanzos y carda minas, mejoranas y albahacas silvestres, velloritas e íris de Alemania, asfodelos y claveros. Y así que pasaban los meses, en la época adecuada, una flor sucedía a la otra de modo que el jardín lucía siempre bonito y llenaba el aire de perfumes.
Водосбор и луговой сердечник, майоран и дикий базилик, первоцвет и касатик, нарцисс и красная гвоздика распускались и цвели каждый своим чередом. Месяцы сменяли один другой, и одни цветы сменялись другими, и всегда его сад радовал взор и напоен был сладкими ароматами.
↺
El pequeño Hans tenía muchísimos amigos, pero el más devoto de todos era el corpulento Hugo el Molinero.
У Маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным из всех был Большой Гью-Мельник.
↺
Tanta devoción demostraba el rico Molinero al pequeño Hans, que nunca pasaba cerca de su jardín sin inclinarse sobre el cerco para ir arrancando flores hasta formar un gran ramo, o llevarse una buena cantidad de hierbas aromáticas, o llenarse los bolsillos con ciruelas o frutillas, según la estación.
Да, богатый Мельник так был предан Маленькому Гансу, что всякий раз, как проходил мимо его сада, перевешивался через забор и набирал букет цветов или охапку душистых трав или, если наступала пора плодов, набивал карманы сливами и вишнями.
↺
—Los verdaderos amigos deben compartirlo todo —solía decir el Molinero, y el pequeño Hans asentía, sonriente, sintiéndose muy orgulloso de tener un amigo con ideas tan nobles.
"У настоящих друзей все должно быть общее", - говаривал Мельник, а Маленький Ганс улыбался и кивал головой: он очень гордился, что у него есть друг с такими благородными взглядами.
↺
La verdad era que, a veces, los vecinos pensaban que resultaba un tanto extraño que el opulento Molinero no retribuyera con algo al pequeño Hans, ya que tenía cien bolsas de harina almacenadas, y seis vacas lecheras, y una gran.
Правда, соседи иногда удивлялись, почему богатый Мельник, у которого шесть дойных коров и целое стадо длинношерстных овец, а на мельнице сотня мешков с мукой, никогда ничем не отблагодарит Ганса.
↺
majada de ovejas, pero Hans nunca se preocupaba por cosas como éstas, y nada le causaba mayor placer que oír las maravillas que el Molinero solía decir sobre las ventajas de una verdadera y desinteresada amistad.
Но Маленький Ганс ни над чем таким не задумывался и не ведал большего счастья, чем слушать замечательные речи Мельника о самоотверженности истинной дружбы.
↺
Y así, el pequeño Hans trabajaba sin descanso en su jardín.
Итак, Маленький Ганс все трудился в своем саду.
↺
Durante la primavera, el verano y el otoño era muy feliz, pero cuando llegaba el invierno y no tenía flores ni frutas para llevar al mercado, sufría mucho de frío y de hambre, y a menudo tenía que irse a la cama sin otra cena que unas cuantas frutas secas o algunas duras nueces.
Весною, летом и осенью он не знал горя. Но зимой, когда у него не было ни цветов, ни плодов, которые можно было отнести на базар, он терпел холод и голод и частенько ложился в постель без ужина, удовольствовавшись несколькими сушеными грушами или горсточкой твердых орехов.
↺
En el invierno también se sentía muy solo, pues el Molinero no iba nunca a visitarlo.
К тому же зимой он бывал очень одинок - в эту пору Мельник никогда не навещал его.
↺
—De nada sirve que vaya a visitar al pequeño Hans mientras duren las nevadas —solía decir el Molinero a su mujer—, pues cuando alguien está en dificultades debe dejársele solo y no molestarlo con visitas.
"Мне не следует навещать Маленького Ганса, пока не стает снег, - говорил Мельник своей жене. - Когда человеку приходится туго, его лучше оставить в покое и не докучать ему своими посещениями.
Страница 1 из 15
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Оскара Уайльда «Преданный друг» на испанском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий