LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Вильгельм Телль» на испанском языке

Guillermo Tell

Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор
📖 Страниц145
⏰ Время чтения 4 часа 45 минут
💡 Опубликовано1804
🌏 Язык оригинала Немецкий
📌 Тип Пьеса
📌 Жанры Драматургия, Драма

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Guillermo Tell: читать книгу на испанском

PERSONAS

GERMÁN GESZLER, lugarteniente del Emperador en Schwyzy Uri.
WERNER, barón de Attinghausen, señor feudal.
ULRICO DE RUDENZ, su sobrino.
Habitantes de Schwyz.
WERNER STAUFFACHER.
CONRADO HUNN.
ITEL REDING.
JUAN AUF DE MAUER.
JORGE DE HOFE.
ULRICO DE SCHMID.
JOST DE. WEILER.
Habitantes de Uri.
WALTHER FURST.
GUILLERMO TELL.
ROESSELMANN, párroco.
PETERMANN, sacristán.
KUONI, pastor.
WERNI, cazador.
RUODI, pescador.
Habitantes del Unterwald.
ARNOLDO DE MELCHTHAL.
CONRADO BAUMGARTEN.
MEIER DE SARNEN.
STRUTH DE WINKELRIED.
NICOLÁS DE FLUE.
BURKKHARDT DE BUHEL.
ARNOLDO DE SEWA.
PFEIFER DE LUCEBA.
KUNZ DE GERSAU.
JENNI, muchacho pescador.
SEPPI, muchacho pastor.
GERTRUDIS, mujer de Stauffacher.
HEDWIGIA, mujer de Tell, hija de Fürst.
BERTA DE BRUNECK, rica heredera.
Aldeanas.
ERMENGARDA.
MATILDE.
ISABEL.
HILDEGARDA.
WALTHER, GUILLERMO, Hijos de Tell.
FRIESHARDT, LEUTHOLD, Soldados.
RODOLFO DE HARRÁS, escudero de Geszler.
JUAN EL PARRICIDA, duque de Suabia.
STUSSI, guarda.
El pregonero de Uri. Un mensajero del Imperio. Un cabo de vara. Un cantero; oficiales y peones. Un pregonero. Religiosos. Caballeros de Geszler y de Landenberg. Aldeanos y aldeanas de los tres cantones.

ACTO I

ESCENA PRIMERA

Rocas escarpadas que ciñen el lago de los Cuatro––cantones, frente a Schwyz. El lago forma un golfo. Próxima a la orilla, una cabaña; en el lago, un muchacho pescador en su barca. En el fondo, verdes praderas, aldeas, alquerías de Schwyz, alumbradas por los rayos del sol. A la izquierda, se divisan los picos de las montañas coronadas de nubes; y a la derecha, a lo lejos, los ventisqueros. Antes de levantarse el telón, suena el canto pastoril que llaman Kuhreihen y el cencerreo de los rebaños, y continúan hasta poco después.
PESCADOR.––(Canta en su barca, con la música del Kuhreihen.) El lago sonríe; invita a bañarse. Dormía el niño, recostado en la verde orilla, oyó suave sonido como el de la flauta, como la voz de los ángeles en el paraíso; cuando despierta gozoso, la onda baña su pecho, y una voz salida del fondo de las aguas, le dice: “¡Oh! niño mío, me perteneces; te sorprendo en brazos del sueño, y voy a llevarte a mi morada.”
PASTOR. — (En la montaña, variación del Kuhreihen.) “¡Adiós! pastos, praderas que dora el sol; los pastores deben separarse; huye el verano. Treparemos a los montes, para volver cuando se deje oír el cuclillo, y resuenen las canciones, y se revista de flores la tierra, y con la llegada de mayo hermoso manen las fuentes. Adiós, pastos, praderas que dora el sol; los pastores deben separarse; huye el verano.
Страница 1 из 145

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Фридриха Шиллера «Вильгельм Телль» на испанском языке. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий