«Белый Клык» на английском языке

Книга Белый Клык на английском языке
4.24 / 5 (19 голосов)
  • White Fang
  • 300 страниц
  • 6 часов
  • повесть

Оглавление книги

* Часть 1 * (Part 1 )1
Глава 1. Погоня За Добычей (Chapter 1 — The Trail Of The Meat )1
Глава 2. Волчица (Chapter 2 — The She-Wolf )12
Глава 3. Песнь Голода (Chapter 3 — The Hunger Cry )26
* Часть 2 * (Part 2 )41
Глава 1. Битва Клыков (Chapter 1 — The Battle Of The Fangs )41
Глава 2. Логовище (Chapter 2 — The Lair )55
Глава 3. Серый Волчонок (Chapter 3 — The Grey Cub )67
Глава 4. Стена Мира (Chapter 4 — The Wall Of The World )75
Глава 5 Закон Добычи. (Chapter 5 — The Law Of Meat )91
* Часть 3 * (Part 3 )100
Глава 1. Творцы Огня (Chapter 1 — The Makers Of Fire )100
Глава 2. Неволя (Chapter 2 — The Bondage )116
Глава 3. Отщепенец (Chapter 3 — The Outcast )128
Глава 4. Погоня За Богами (Chapter 4 — The Trail Of The Gods )135
Глава 5. Договор (Chapter 5 — The Covenant )143
Глава 6. Голод (Chapter 6 — The Famine )155
* Часть 4 * (Part 4 )167
Глава 1. Враг (Chapter 1 — The Enemy Of His Kind )167
Глава 2. Сумасшедший Бог (Chapter 2 — The Mad God )181
Глава 3. Царство Ненависти (Chapter 3 — The Reign Of Hate )193
Глава 4. Цепкая Смерть (Chapter 4 — The Clinging Death )201
Глава 5. Неукротимый (Chapter 5 — The Indomitable )218
Глава 6. Новая Наука (Chapter 6 — The Love-Master )227
* Часть 5 * (Part 5 )247
Глава 1. В Дальний Путь (Chapter 1 — The Long Trail )247
Глава 2. На Юге (Chapter 2 — The Southland )255
Глава 3. Владения Бога (Chapter 3 — The God’S Domain )264
Глава 4. Голос Крови (Chapter 4 — The Call Of Kind )279
Глава 5. Дремлющий Волк (Chapter 5 — The Sleeping Wolf)288

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

White Fang: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

PART I
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
CHAPTER I—THE TRAIL OF THE MEAT
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОГОНЯ ЗА ДОБЫЧЕЙ
Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway.
Темный еловый лес стоял, нахмурившись, по обоим берегам скованной льдом реки.
The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light.
Недавно пронесшийся ветер сорвал с деревьев белый покров инея, и они, черные, зловещие, клонились друг к другу в надвигающихся сумерках.
A vast silence reigned over the land.
Глубокое безмолвие царило вокруг.
The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness.
Весь этот край, лишенный признаков жизни с ее движением, был так пустынен и холоден, что дух, витающий над ним, нельзя было назвать даже духом скорби.
There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness—a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility.
Смех, но смех страшнее скорби, слышался здесь -- смех безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа.
It was the masterful and incommunicable wisdom of eternity laughing at the futility of life and the effort of life.
Это извечная мудрость -- властная, вознесенная над миром -- смеялась, видя тщету жизни, тщету борьбы.
It was the Wild, the savage, frozen-hearted Northland Wild.
Это была глушь -- дикая, оледеневшая до самого сердца Северная глушь.
But there was life, abroad in the land and defiant.
И все же что-то живое двигалось в ней и бросало ей вызов.
Down the frozen waterway toiled a string of wolfish dogs.
По замерзшей реке пробиралась упряжка ездовых собак.
Their bristly fur was rimed with frost. Their breath froze in the air as it left their mouths, spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost.
Взъерошенная шерсть их заиндевела на морозе, дыхание застывало в воздухе и кристаллами оседало на шкуре.
Leather harness was on the dogs, and leather traces attached them to a sled which dragged along behind.
Собаки были в кожаной упряжи, и кожаные постромки шли от нее к волочившимся сзади саням.
The sled was without runners. It was made of stout birch-bark, and its full surface rested on the snow.
Сани без полозьев, из толстой березовой коры, всей поверхностью ложились на снег.
Страница 1 из 300

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джека Лондона «Белый Клык» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Оцените

4.24 / 5 (19 голосов)

Поделитесь с друзьями

2 комментария
(Добавить)
П
17 сентября 2018, 09:17

С удовольствием перечитал Белый клык да еще и на английском языке. Очень удобная форма для вхождения в язык как для начинающих изучать, так и для тех, кто хотел бы обновить знания. Спасибо!

К
21 сентября 2018, 23:35

Отличный приключенческий рассказ Джека Лондона с одушевленным главный героем полу-псом по кличке Белый Клык.

Много интересной информации о временах золотой лихорадки и о самой Аляске ну и естественно о жизни прирученного волка. Читается легко и с удовольствием.

Мы используем cookie-файлы