LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Знатный холостяк» на английском языке с переводом

Книга Знатный холостяк на английском языке

The Noble Bachelor

412 голосов
✒ Автор
📖 Страниц34
⏰ Время чтения 1 час 30 минут
💡 Опубликовано1892
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Типы Рассказ , Роман
📌 Жанры Детектив, Приключенческое
📌 Секция Приключенческий роман

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Noble Bachelor: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves.
Женитьба лорда Сент-Саймона, закончившаяся таким удивительным образом, давно перестала занимать те круги великосветского общества, где вращается злополучный жених.
Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama.
Новые скандальные истории своими более пикантными подробностями затмили эту драму и отвлекли от нее внимание салонных болтунов, тем более что с тех пор прошло уже четыре года.
As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.
Но так как я имею основание думать, что многие факты так и не дошли до широкой публики, и так как это дело прояснилось главным образом благодаря моему другу Шерлоку Холмсу, я считаю, что мои воспоминания о нем были бы неполны без краткого очерка об этом любопытном эпизоде.
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him.
Как-то днем, за несколько недель до моей собственной свадьбы, когда я еще жил вместе с Холмсом на Бейкер-стрит, на его имя пришло письмо.
I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence.
Холмса не было дома, он где-то бродил после обеда, я же весь день сидел в комнате, потому что погода внезапно испортилась, поднялся сильный осенний ветер, пошел дождь, и застрявшая в ноге пуля, которую я привез с собой на память об афганском походе, напоминала о себе тупой непрерывной болью.
With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.
Удобно усевшись в одном кресле и положив ноги на другое, я занялся чтением газет, но потом, пресыщенный злободневными новостями, отшвырнул весь этот бумажный ворох в сторону и от нечего делать стал разглядывать лежавшее на столе письмо.
Огромный герб и монограмма красовались на конверте, и я лениво размышлял о том, какая же это важная особа состоит в переписке с моим другом.
“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered.
— Вас ждет великосветское послание, — сообщил я Холмсу, когда он вошел в комнату.
“Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”
— А с утренней почтой вы, если не ошибаюсь, получили письма от торговца рыбой и таможенного чиновника?
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting.
— Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, — ответил он улыбаясь, — и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо.
This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”
А вот это, мне кажется, одно из тех несносных официальных приглашений, которые либо нагоняют на вас скуку, либо заставляют прибегнуть ко лжи.
He broke the seal and glanced over the contents.
Он сломал печать и быстро пробежал письмо.
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”
— Э, нет!
Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное.
“Not social, then?”
— Значит, это не приглашение?
“No, distinctly professional.”
— Нет, письмо сугубо деловое.
“And from a noble client?”
— И от знатного клиента?
“One of the highest in England.”
— От одного из самых знатных в Англии.
“My dear fellow, I congratulate you.”
— Поздравляю вас, милый друг.
“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case.
— Даю вам слово, Уотсон, — и поверьте, я не рисуюсь, — что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело.
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation.
Однако этот случай может оказаться любопытным.
You have been reading the papers diligently of late, have you not?”
Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время?
“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner.
— Как видите! — ответил я уныло, показывая на груду газет в углу.
“I have had nothing else to do.”
— Больше мне ничего было делать.
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up.
— Это очень кстати.
В таком случае вы сможете информировать меня.
I read nothing except the criminal news and the agony column.
Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников.
Страница 1 из 34

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Конан Дойла «Знатный холостяк» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий