«Оцеола, вождь семинолов» на английском языке с переводом
Osceola the Seminole
3.836 голосов
✒ Автор | Томас Майн Рид |
📖 Страниц | 589 |
⏰ Время чтения | 23 часа 30 минут |
💡 Опубликовано | 1858 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Типы | Биография и мемуары , Роман |
📌 Жанры | Детектив, Детская литература, Историческое, Приключенческое, Проза, Социальное |
📌 Секции | Исторический роман , Приключенческий роман , Социальный роман |
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
Osceola the Seminole: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
Chapter One. The Flowery Land
Глава I. СТРАНА ЦВЕТОВ
↺
Linda Florida! fair land of flowers!
LINDA FLORIDA! Прекрасная Страна Цветов!
↺
Thus hailed thee the bold Spanish adventurer, as standing upon the prow of his caravel, he first caught sight of thy shores.
Так приветствовал тебя смелый испанец, искатель приключений, впервые увидевший твои берега с носа своей каравеллы.
↺
It was upon the Sunday of Palms—the festival of the flowers—and the devout Castilian beheld in thee a fit emblem of the day.
Было вербное воскресенье, праздник цветов, и благочестивый кастилец усмотрел в этом совпадении доброе предзнаменование.
↺
Under the influence of a pious thought, he gave thee its name, and well deservedst thou the proud appellation.
Он нарек тебя Флоридой, и поистине ты достойна этого гордого имени.
↺
That was three hundred years ago.
С тех пор прошло триста лет.
↺
Three full cycles have rolled past, since the hour of thy baptismal ceremony; but the title becomes thee as ever.
Миновало целых три столетия, но, как и в первый день открытия, ты достойна носить это нежное имя.
↺
Thy floral bloom is as bright at this hour as when Leon landed upon thy shores—ay, bright as when the breath of God first called thee into being.
Ты так же покрыта цветами, как и три века назад, когда Хуан де Леон впервые ступил на твои берега. Да и сейчас ты так же прекрасна, как в дни сотворения мира!
↺
Thy forests are still virgin and inviolate; verdant thy savannas; thy groves as fragrant as ever—those perfumed groves of aniseed and orange, of myrtle and magnolia.
Твои леса все еще девственны и нетронуты, твои саванны полны зелени, твои рощи благоухают ароматами аниса, апельсинового дерева, мирта и магнолии.
↺
Still sparkles upon thy plains the cerulean ixia; still gleam in thy waters the golden nymphae; above thy swamps yet tower the colossal cypress, the gigantic cedar, the gum, and the bay-tree; still over thy gentle slopes of silvery sand wave long-leaved pines, mingling their acetalous foliage with the frondage of the palm.
Голубая иксия сверкает на твоих равнинах, золотистая нимфея отражается в твоих водах. На твоих болотах возвышаются огромные кипарисы, гигантские кедры, эвкалипты и лавры. Сосны окаймляют твои холмы, покрытые серебристым песком, и смешивают свою хвою с листвой пальм.
↺
Strange anomaly of vegetation; the tree of the north, and the tree of the south—the types of the frigid and torrid—in this thy mild mid region, standing side by side, and blending their branches together!
Странная прихоть природы: в этом мягком, благодатном крае встречаются все виды растительности – деревья севера и юга растут бок о бок, сплетая свои ветви.
↺
Linda Florida! who can behold thee without peculiar emotion? without conviction that thou art a favoured land? Gazing upon thee, one ceases to wonder at the faith—the wild faith of the early adventurers—that from thy bosom gushed forth the fountain of youth, the waters of eternal life!
Прекрасная Флорида! Кто может смотреть на тебя без волнения, кто может отрицать, что ты благословенная страна, кто может, подобно первым путешественникам, не поверить, что из твоего лона бьют волшебные источники, которые возвращают юность и даруют бессмертие?!
↺
No wonder the sweet fancy found favour and credence; no wonder so delightful an idea had its crowds of devotees.
Неудивительно, что эта сладостная и пленительная мечта овладела умами многих – в нее уверовали.
↺
Thousands came from afar, to find rejuvenescence by bathing in thy crystal streams—thousands sought it, with far more eagerness than the white metal of Mexico, or the yellow gold of Peru; in the search thousands grew older instead of younger, or perished in pursuit of the vain illusion; but who could wonder?
Эта слава, гораздо больше, чем серебро Мексики или золото Перу, привлекала сюда тысячи искателей приключений, стремившихся вернуть себе молодость в твоих прозрачных водах. Не один смельчак, в погоне за призрачными иллюзиями, нашел в этих опасных путешествиях преждевременную старость и даже гибель. Но можно ли удивляться таким безумным поступкам!
↺
Even at this hour, one can scarcely think it an illusion; and in that age of romance, it was still easier of belief.
Даже и в наше время вряд ли можно назвать это иллюзией, а в тот романтический век поверить в эту мечту было еще легче.
↺
A new world had been discovered, why not a new theory of life?
Если открыт новый мир, почему же не открыть и новый способ жить?
↺
Men looked upon a land where the leaves never fell, and the flowers never faded. The bloom was eternal—eternal the music of the birds. There was no winter—no signs of death or decay.
Люди увидели страну, где вечно шелестит листва, где не вянут цветы, где неумолчно поют птицы, где никогда не бывает зимы, где ничто не напоминает о смерти.
↺
Natural, then, the fancy, and easy the faith, that in such fair land man too might be immortal.
Не эти ли чудеса заставили людей поверить, что, вдыхая ароматы такой благословенной земли, они станут бессмертными?
↺
The delusion has long since died away, but not the beauty that gave birth to it.
Эта наивная мечта давно исчезла, но красота, породившая ее, продолжает жить.
↺
Thou, Florida, art still the same—still art thou emphatically the land of flowers.
Прекрасная Флорида, ты осталась все той же Страной Цветов!
↺
Thy groves are as green, thy skies as bright, thy waters as diaphanous as ever. There is no change in the loveliness of thy aspect.
Твои рощи по-прежнему зеленеют, твое небо безоблачно, твои воды прозрачны, ты по-прежнему блистаешь красотой!
↺
And yet I observe a change.
И все же здесь что-то изменилось.
↺
The scene is the same, but not the characters!
Природа осталась все той же. А люди?
Страница 1 из 589
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Томас Майн Рид «Оцеола, вождь семинолов» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
4 комментария
ДобавитьДаня
08.04.2020 17:29
Мне понравилась эта книга!
Гера
14.01.2020 02:04
Хочу прочитать
ирина 5 июня 2019, 14:01 хочу прочитать эту книгу
25.06.2019 12:53
good
ирина
05.06.2019 11:01
хочу прочитать эту книгу
Добавить комментарий