LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Собор Парижской Богоматери» на английском языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

PREFACE1
VOLUME I3
BOOK FIRST3
CHAPTER I. THE GRAND HALL3
CHAPTER II. PIERRE GRINGOIRE23
CHAPTER III. MONSIEUR THE CARDINAL36
CHAPTER IV. MASTER JACQUES COPPENOLE45
CHAPTER V. QUASIMODO58
CHAPTER VI. ESMERALDA68
BOOK SECOND72
CHAPTER I. FROM CHARYBDIS TO SCYLLA72
CHAPTER II. THE PLACE DE GREVE76
CHAPTER III. KISSES FOR BLOWS79
CHAPTER IV. THE INCONVENIENCES OF FOLLOWING A PRETTY WOMAN THROUGH THE STREETS IN THE EVENING92
CHAPTER V. RESULT OF THE DANGERS98
CHAPTER VI. THE BROKEN JUG101
CHAPTER VII128
BOOK THIRD142
CHAPTER I. NOTRE-DAME142
CHAPTER II153
BOOK FOURTH185
CHAPTER I. GOOD SOULS185
CHAPTER II. CLAUDE FROLLO190
CHAPTER III. IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE197
CHAPTER IV. THE DOG AND HIS MASTER208
CHAPTER V. MORE ABOUT CLAUDE FROLLO210
CHAPTER VI. UNPOPULARITY219
BOOK FIFTH221
CHAPTER I. ABBAS BEATI MARTINI221
CHAPTER II. THIS WILL KILL THAT236
BOOK SIXTH258
CHAPTER I. AN IMPARTIAL GLANCE AT THE ANCIENT MAGISTRACY258
CHAPTER II. THE RAT-HOLE273
CHAPTER III. HISTORY OF A LEAVENED CAKE OF MAIZE279
CHAPTER IV309
CHAPTER V. END OF THE STORY OF THE CAKE323
VOLUME II325
CHAPTER I. THE DANGER OF CONFIDING ONE’S SECRET TO A GOAT325
CHAPTER II346
CHAPTER III. THE BELLS359
CHAPTER IV. ANANKE363
CHAPTER V. THE TWO MEN CLOTHED IN BLACK383
CHAPTER VI. THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE OPEN AIR CAN PRODUCE392
CHAPTER VII. THE MYSTERIOUS MONK399
CHAPTER VIII. THE UTILITY OF WINDOWS WHICH OPEN ON THE RIVER411
BOOK EIGHTH424
CHAPTER I. THE CROWN CHANGED INTO A DRY LEAF424
CHAPTER II. CONTINUATION OF THE CROWN WHICH WAS CHANGED INTO A DRY LEAF438
CHAPTER III. END OF THE CROWN WHICH WAS TURNED INTO A DRY LEAF445
CHAPTER IV. LEAVE ALL HOPE BEHIND, YE WHO ENTER HERE450
CHAPTER V. THE MOTHER472
CHAPTER VI. THREE HUMAN HEARTS DIFFERENTLY CONSTRUCTED479
BOOK NINTH503
CHAPTER I. DELIRIUM503
CHAPTER II. HUNCHBACKED, ONE EYED, LAME518
CHAPTER III. DEAF524
CHAPTER IV. EARTHENWARE AND CRYSTAL529
CHAPTER V. THE KEY TO THE RED DOOR545
CHAPTER VI. CONTINUATION OF THE KEY TO THE RED DOOR548
BOOK TENTH553
CHAPTER I. GRINGOIRE HAS MANY GOOD IDEAS IN SUCCESSION.—RUE DES BERNARDINS553
CHAPTER II. TURN VAGABOND570
CHAPTER III. LONG LIVE MIRTH574
CHAPTER IV. AN AWKWARD FRIEND586
CHAPTER V. THE RETREAT IN WHICH MONSIEUR LOUIS OF FRANCE SAYS HIS PRAYERS614
CHAPTER VI. LITTLE SWORD IN POCKET661
CHAPTER VII. CHATEAUPERS TO THE RESCUE663
BOOK ELEVENTH666
CHAPTER I. THE LITTLE SHOE666
CHAPTER II. THE BEAUTIFUL CREATURE CLAD IN WHITE. (Dante.)721
CHAPTER III. THE MARRIAGE OF PHOEBUS734
CHAPTER IV. THE MARRIAGE OF QUASIMODO736

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Hunchback of Notre-Dame: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

PREFACE

ПРЕДИСЛОВИЕ

A few years ago, while visiting or, rather, rummaging about Notre-Dame, the author of this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:—
Несколько лет тому назад, осматривая Собор Парижской Богоматери или, выражаясь точнее, обследуя его, автор этой книги обнаружил в темном закоулке одной из башен следующее начертанное на стене слово:
ANANKE.
«АМАГКН»
These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone, with I know not what signs peculiar to Gothic caligraphy imprinted upon their forms and upon their attitudes, as though with the purpose of revealing that it had been a hand of the Middle Ages which had inscribed them there, and especially the fatal and melancholy meaning contained in them, struck the author deeply.
Эти греческие буквы, потемневшие от времени и довольно глубоко врезанные в камень, некие свойственные готическому письму признаки, запечатленные в форме и расположении букв, как бы указывающие на то, что начертаны они были рукой человека средневековья, и в особенности мрачный и роковой смысл, в них заключавшийся, глубоко поразили автора.
He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness upon the brow of the ancient church.
Он спрашивал себя, он старался постигнуть, чья страждущая душа не пожелала покинуть сей мир без того, чтобы не оставить на челе древней церкви этого стигмата преступлений или несчастья.
Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down, I know not which, and the inscription disappeared.
Позже эту стену (я даже точно не припомню, какую именно) не то выскоблили, не то закрасили, и надпись исчезла.
For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous churches of the Middle Ages for the last two hundred years.
Именно так в течение вот уже двухсот лет поступают с чудесными церквами средневековья.
Mutilations come to them from every quarter, from within as well as from without.
Их увечат как угодно – и изнутри и снаружи.
The priest whitewashes them, the archdeacon scrapes them down; then the populace arrives and demolishes them.
Священник их перекрашивает, архитектор скоблит; потом приходит народ и разрушает их.
Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it, there remains to-day nothing whatever of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre-Dame,—nothing of the destiny which it so sadly summed up.
И вот ничего не осталось ни от таинственного слова, высеченного в стене сумрачной башни собора, ни от той неведомой судьбы, которую это слово так печально обозначало, – ничего, кроме хрупкого воспоминания, которое автор этой книги им посвящает.
The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the generations of man many centuries ago; the word, in its turn, has been effaced from the wall of the church; the church will, perhaps, itself soon disappear from the face of the earth.
Несколько столетий тому назад исчез из числа живых человек, начертавший на стене это слово; исчезло со стены собора и само слово; быть может, исчезнет скоро с лица земли и сам собор.
It is upon this word that this book is founded.
Это слово и породило настоящую книгу.
March, 1831.
Март 1831
Страница 1 из 744

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

2 комментария

Добавить
03.04.2020 11:40

Такссибе

Ответить
03.02.2020 19:26

Книга просто отличная! Перевод тоже супер! Я предпологаю еще можно

Сделать перевод на сербский. Вообщем пять

Ответить

Добавить комментарий