«Собор Парижской Богоматери» на английском языке с переводом
The Hunchback of Notre-Dame
4.1437 голосов
✒ Автор | Виктор Гюго |
📖 Страниц | 744 |
⏰ Время чтения | 31 час |
💡 Опубликовано | 1831 |
🌏 Язык оригинала | Французский |
📌 Тип | Роман |
📌 Жанры | Готическое, Драма, Про любовь, Историческое, Приключенческое, Проза, Психологическое, Социальное |
📌 Секции | Готический роман , Исторический любовный роман , Исторический роман , Любовный роман , Приключенческий роман , Психологический роман , Социальный роман |
Рекомендуем также прослушать аудиоверсию книги "Собор Парижской Богоматери" на английском
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Hunchback of Notre-Dame: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
PREFACE
ПРЕДИСЛОВИЕ
↺
A few years ago, while visiting or, rather, rummaging about Notre-Dame, the author of this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:—
Несколько лет тому назад, осматривая Собор Парижской Богоматери или, выражаясь точнее, обследуя его, автор этой книги обнаружил в темном закоулке одной из башен следующее начертанное на стене слово:
↺
ANANKE.
«АМАГКН»
↺
These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone, with I know not what signs peculiar to Gothic caligraphy imprinted upon their forms and upon their attitudes, as though with the purpose of revealing that it had been a hand of the Middle Ages which had inscribed them there, and especially the fatal and melancholy meaning contained in them, struck the author deeply.
Эти греческие буквы, потемневшие от времени и довольно глубоко врезанные в камень, некие свойственные готическому письму признаки, запечатленные в форме и расположении букв, как бы указывающие на то, что начертаны они были рукой человека средневековья, и в особенности мрачный и роковой смысл, в них заключавшийся, глубоко поразили автора.
↺
He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness upon the brow of the ancient church.
Он спрашивал себя, он старался постигнуть, чья страждущая душа не пожелала покинуть сей мир без того, чтобы не оставить на челе древней церкви этого стигмата преступлений или несчастья.
↺
Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down, I know not which, and the inscription disappeared.
Позже эту стену (я даже точно не припомню, какую именно) не то выскоблили, не то закрасили, и надпись исчезла.
↺
For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous churches of the Middle Ages for the last two hundred years.
Именно так в течение вот уже двухсот лет поступают с чудесными церквами средневековья.
↺
Mutilations come to them from every quarter, from within as well as from without.
Их увечат как угодно – и изнутри и снаружи.
↺
The priest whitewashes them, the archdeacon scrapes them down; then the populace arrives and demolishes them.
Священник их перекрашивает, архитектор скоблит; потом приходит народ и разрушает их.
↺
Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it, there remains to-day nothing whatever of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre-Dame,—nothing of the destiny which it so sadly summed up.
И вот ничего не осталось ни от таинственного слова, высеченного в стене сумрачной башни собора, ни от той неведомой судьбы, которую это слово так печально обозначало, – ничего, кроме хрупкого воспоминания, которое автор этой книги им посвящает.
↺
The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the generations of man many centuries ago; the word, in its turn, has been effaced from the wall of the church; the church will, perhaps, itself soon disappear from the face of the earth.
Несколько столетий тому назад исчез из числа живых человек, начертавший на стене это слово; исчезло со стены собора и само слово; быть может, исчезнет скоро с лица земли и сам собор.
↺
It is upon this word that this book is founded.
Это слово и породило настоящую книгу.
↺
March, 1831.
Март 1831
Страница 1 из 744
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
2 комментария
ДобавитьВероника
03.04.2020 11:40
Такссибе
Предпочёл бы не говорить
03.02.2020 19:26
Книга просто отличная! Перевод тоже супер! Я предпологаю еще можно
Сделать перевод на сербский. Вообщем пять
Добавить комментарий