«Преданный друг» на английском языке

Книга Преданный друг на английском языке
Будьте первыми, кто поставит оценку!
  • The Devoted Friend
  • 15 страниц
  • 22 минуты
  • сказка

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Devoted Friend: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

One morning the old Water-rat put his head out of his hole.
Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы.
He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber.
Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур.
The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.
Маленькие утята плавали в пруду, желтые, точно канарейки, а их мать, белая-пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.
“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done.
- Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество, - приговаривала она и время от времени показывала им, как это делается.
But the little ducks paid no attention to her.
Но утята даже не глядели на нее.
They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.
Они были еще слишком, малы, чтобы понять, как важно быть принятым в обществе.
“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”
- Какие непослушные дети! - воскликнула Водяная Крыса. Право, их стоит утопить.
“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”
- Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми.
“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man.
- Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала Водяная Крыса, - у меня нет семьи.
In fact, I have never been married, and I never intend to be.
Замужем я не была, да и выходить не собираюсь.
Love is all very well in its way, but friendship is much higher.
Любовь, конечно, вещь по-своему хорошая, но дружба куда возвышеннее.
Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”
Право же, ничего нет на света прелестнее и возвышеннее преданной дружбы.
“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.
- А что, по-вашему, следует требовать от преданного друга? - заинтересовалась зелененькая Коноплянка, сидевшая на соседней иве и слышавшая весь этот разговор.
“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.
- Вот-вот, что именно? Меня это ужасно интересует, - сказала Утка, а сама отплыла на другой конец пруда и перевернулась там вниз головой, чтобы подать добрый пример своим детям.
“What a silly question!” cried the Water-rat.
- Что за глупый вопрос! - воскликнула Водяная Крыса.
“I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”
- Конечно же, преданный друг должен быть мне предан.
“And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.
- Ну а вы что предложили бы ему взамен? - спросила птичка, покачиваясь на серебристой веточке и взмахивая крохотными крылышками.
“I don’t understand you,” answered the Water-rat.
- Я вас не понимаю, - ответила Водяная Крыса.
“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.
- Позвольте рассказать вам по этому поводу одну историю, - сказала Коноплянка.
“Is the story about me?” asked the Water-rat.
- Обо мне? - спросила Водяная Крыса.
“If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”
- Если да, то я охотно послушаю: я ужасно люблю изящную словесность.
“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.
- Моя история применима и к вам, - ответила Коноплянка и, спорхнув с ветки, опустилась на берег и принялась рассказывать историю о Преданном Друге.
“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”
- Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс.
“Was he very distinguished?” asked the Water-rat.
- Он был человек выдающийся? - спросила Водяная Крыса.
“No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face.
- Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом.
He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden.
Жил он один-одинешенек в своей маленькой избушке и день-деньской копался у себя в саду.
In all the country-side there was no garden so lovely as his.
Во всей округе не было такого прелестного садика.
Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white.
Тут росли и турецкая гвоздика, и левкой, и пастушья сумка, и садовые лютики. Были тут розы - алые и желтые, крокусы - сиреневые и золотистые, фиалки - лиловые и белые.
Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
Водосбор и луговой сердечник, майоран и дикий базилик, первоцвет и касатик, нарцисс и красная гвоздика распускались и цвели каждый своим чередом. Месяцы сменяли один другой, и одни цветы сменялись другими, и всегда его сад радовал взор и напоен был сладкими ароматами.
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller.
У Маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным из всех был Большой Гью-Мельник.
Страница 1 из 15

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Оскара Уайльда «Преданный друг» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Оцените

Будьте первыми, кто поставит оценку!

Поделитесь с друзьями

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить
Мы используем cookie-файлы