LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Преданный друг» на английском языке с переводом

Книга Преданный друг на английском языке

The Devoted Friend

4.3333 голоса
✒ Автор
📖 Страниц15
⏰ Время чтения 1 час
💡 Опубликовано1888
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Типы Роман , Сказка
📌 Жанры Детская литература, Сатира, ирония, Социальное, Притча
📌 Секция Социальный роман

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Devoted Friend: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

One morning the old Water-rat put his head out of his hole.
Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы.
He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber.
Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур.
The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.
Маленькие утята плавали в пруду, желтые, точно канарейки, а их мать, белая-пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.
“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done.
- Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество, - приговаривала она и время от времени показывала им, как это делается.
But the little ducks paid no attention to her.
Но утята даже не глядели на нее.
They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.
Они были еще слишком, малы, чтобы понять, как важно быть принятым в обществе.
“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”
- Какие непослушные дети! - воскликнула Водяная Крыса. Право, их стоит утопить.
“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”
- Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми.
“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man.
- Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала Водяная Крыса, - у меня нет семьи.
In fact, I have never been married, and I never intend to be.
Замужем я не была, да и выходить не собираюсь.
Love is all very well in its way, but friendship is much higher.
Любовь, конечно, вещь по-своему хорошая, но дружба куда возвышеннее.
Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”
Право же, ничего нет на света прелестнее и возвышеннее преданной дружбы.
“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.
- А что, по-вашему, следует требовать от преданного друга? - заинтересовалась зелененькая Коноплянка, сидевшая на соседней иве и слышавшая весь этот разговор.
“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.
- Вот-вот, что именно? Меня это ужасно интересует, - сказала Утка, а сама отплыла на другой конец пруда и перевернулась там вниз головой, чтобы подать добрый пример своим детям.
“What a silly question!” cried the Water-rat.
- Что за глупый вопрос! - воскликнула Водяная Крыса.
“I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”
- Конечно же, преданный друг должен быть мне предан.
“And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.
- Ну а вы что предложили бы ему взамен? - спросила птичка, покачиваясь на серебристой веточке и взмахивая крохотными крылышками.
“I don’t understand you,” answered the Water-rat.
- Я вас не понимаю, - ответила Водяная Крыса.
“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.
- Позвольте рассказать вам по этому поводу одну историю, - сказала Коноплянка.
“Is the story about me?” asked the Water-rat.
- Обо мне? - спросила Водяная Крыса.
“If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”
- Если да, то я охотно послушаю: я ужасно люблю изящную словесность.
“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.
- Моя история применима и к вам, - ответила Коноплянка и, спорхнув с ветки, опустилась на берег и принялась рассказывать историю о Преданном Друге.
“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”
- Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс.
“Was he very distinguished?” asked the Water-rat.
- Он был человек выдающийся? - спросила Водяная Крыса.
“No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face.
- Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом.
He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden.
Жил он один-одинешенек в своей маленькой избушке и день-деньской копался у себя в саду.
In all the country-side there was no garden so lovely as his.
Во всей округе не было такого прелестного садика.
Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white.
Тут росли и турецкая гвоздика, и левкой, и пастушья сумка, и садовые лютики. Были тут розы - алые и желтые, крокусы - сиреневые и золотистые, фиалки - лиловые и белые.
Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
Водосбор и луговой сердечник, майоран и дикий базилик, первоцвет и касатик, нарцисс и красная гвоздика распускались и цвели каждый своим чередом. Месяцы сменяли один другой, и одни цветы сменялись другими, и всегда его сад радовал взор и напоен был сладкими ароматами.
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller.
У Маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным из всех был Большой Гью-Мельник.
Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.
Да, богатый Мельник так был предан Маленькому Гансу, что всякий раз, как проходил мимо его сада, перевешивался через забор и набирал букет цветов или охапку душистых трав или, если наступала пора плодов, набивал карманы сливами и вишнями.
“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.
"У настоящих друзей все должно быть общее", - говаривал Мельник, а Маленький Ганс улыбался и кивал головой: он очень гордился, что у него есть друг с такими благородными взглядами.
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep;
Правда, соседи иногда удивлялись, почему богатый Мельник, у которого шесть дойных коров и целое стадо длинношерстных овец, а на мельнице сотня мешков с мукой, никогда ничем не отблагодарит Ганса.
but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.
Но Маленький Ганс ни над чем таким не задумывался и не ведал большего счастья, чем слушать замечательные речи Мельника о самоотверженности истинной дружбы.
“So little Hans worked away in his garden.
Итак, Маленький Ганс все трудился в своем саду.
During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts.
Весною, летом и осенью он не знал горя. Но зимой, когда у него не было ни цветов, ни плодов, которые можно было отнести на базар, он терпел холод и голод и частенько ложился в постель без ужина, удовольствовавшись несколькими сушеными грушами или горсточкой твердых орехов.
In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.
К тому же зимой он бывал очень одинок - в эту пору Мельник никогда не навещал его.
“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors.
"Мне не следует навещать Маленького Ганса, пока не стает снег, - говорил Мельник своей жене. - Когда человеку приходится туго, его лучше оставить в покое и не докучать ему своими посещениями.
Страница 1 из 15

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Оскара Уайльда «Преданный друг» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

8 комментариев

Добавить
30.06.2020 11:31

Хочу прочитать

Ответить
21.06.2020 10:37

книга читается на одном дыхании .читаю и по русски и по английски .

Ответить
06.06.2020 19:40

I liked this book. I recommend reading it. I want to read this book my son. He is 6 years old. This book has high morale.

Ответить
20.04.2020 13:45

Не знаю как вам, но мне эта книга понравилась ещё с названия❤❤❤

Ответить
08.04.2020 17:29

Мне понравилась эта книга!

Ответить
14.01.2020 02:04

Хочу прочитать

Ответить
25.06.2019 12:53

good

Ответить
05.06.2019 11:01

хочу прочитать эту книгу

Ответить

Добавить комментарий