«Влюблённые женщины» на английском языке с переводом
Women in Love
35 голосов
✒ Автор | Дэвид Герберт Лоуренс |
📖 Страниц | 1047 |
⏰ Время чтения | 31 час |
💡 Опубликовано | 1920 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Роман |
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
Women in Love: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
Chapter 1 Sisters
Глава I — Сестры
↺
Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father's house in Beldover, working and talking.
Как-то утром Урсула и Гудрун Брангвен сидели у окна в отцовском доме в Бельдовере за работой и переговаривались.
↺
Ursula was stitching a piece of brightly-coloured embroidery, and Gudrun was drawing upon a board which she held on her knee.
Урсула что-то вышивала цветными нитками, Гудрун же рисовала на куске картона, который держала на коленях.
↺
They were mostly silent, talking as their thoughts strayed through their minds.
Большую часть времени они молчали, а разговаривали, когда одну из них посещала какая-нибудь мысль.
↺
'Ursula,' said Gudrun, 'don't you REALLY WANT to get married?'
– Урсула, – окликнула сестру Гудрун, – ты что, правда не хочешь замуж?
↺
Ursula laid her embroidery in her lap and looked up.
Урсула опустила вышивку на колени и посмотрела на сестру.
↺
Her face was calm and considerate.
Лицо ее было спокойным и сосредоточенным.
↺
'I don't know,' she replied. 'It depends how you mean.'
– Не знаю, – ответила она. – Все зависит от того, что, по-твоему, означает выйти замуж.
↺
Gudrun was slightly taken aback.
Гудрун несколько озадачил такой ответ.
↺
She watched her sister for some moments.
Какое-то время она рассматривала сестру.
↺
'Well,' she said, ironically, 'it usually means one thing!
– Ну, – иронично заметила она, – обычно это означает только одно!
↺
But don't you think anyhow, you'd be — ' she darkened slightly — 'in a better position than you are in now.'
Но разве ты не считаешь, – она слегка нахмурилась, – что твое положение улучшилось бы по сравнению с теперешним?
↺
A shadow came over Ursula's face.
Лицо Урсулы омрачилось.
↺
'I might,' she said. 'But I'm not sure.'
– Может быть, – произнесла она. – Не знаю.
↺
Again Gudrun paused, slightly irritated.
Гудрун, слегка раздраженная, помолчала.
↺
She wanted to be quite definite.
Ей хотелось определенности.
↺
'You don't think one needs the EXPERIENCE of having been married?' she asked.
Она спросила: – Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака?
↺
'Do you think it need BE an experience?' replied Ursula.
– А ты считаешь, что это будет опыт?
↺
'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly. 'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.'
– Непременно будет, – холодно сказала Гудрун. – Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт.
↺
'Not really,' said Ursula. 'More likely to be the end of experience.'
– Не обязательно, – ответила Урсула. – Скорее всего, это будет концом всякого опыта.
↺
Gudrun sat very still, to attend to this.
Гудрун замолчала, осмысливая слова сестры.
↺
'Of course,' she said, 'there's THAT to consider.'
– Пожалуй, – сказала она, – это тоже следует учесть.
↺
This brought the conversation to a close.
На этом разговор оборвался.
↺
Gudrun, almost angrily, took up her rubber and began to rub out part of her drawing.
Гудрун чуть ли не сердито схватила резинку и начала стирать часть рисунка.
↺
Ursula stitched absorbedly.
Урсула продолжала увлеченно вышивать.
↺
'You wouldn't consider a good offer?' asked Gudrun.
– А если бы тебе предложили хорошую партию? – спросила Гудрун.
↺
'I think I've rejected several,' said Ursula.
– Несколько я уже отвергла, – ответила Урсула.
↺
'REALLY!' Gudrun flushed dark — 'But anything really worth while?
– Правда? – залилась румянцем Гудрун. – Было что-нибудь стоящее?
↺
Have you REALLY?'
Неужели ты и правда отказалась?
↺
'A thousand a year, and an awfully nice man.
– Ужасно приятный мужчина с тысячей фунтов в год.
↺
I liked him awfully,' said Ursula.
Мне он ужасно нравился, – ответила Урсула.
↺
'Really!
– Неужели?!
↺
But weren't you fearfully tempted?'
Это, наверно, было жутко соблазнительно, разве нет?
↺
'In the abstract but not in the concrete,' said Ursula.
– Абстрактно – да, но только не в конкретном случае.
↺
'When it comes to the point, one isn't even tempted — oh, if I were tempted, I'd marry like a shot.
Когда доходит до дела, ничего такого соблазнительного нет. Да если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила.
↺
I'm only tempted NOT to.'
Но у меня один соблазн – никуда не выскакивать.
Страница 1 из 1047
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Дэвида Герберта Лоуренса «Влюблённые женщины» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий