LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Белое безмолвие» на английском языке с переводом

The White Silence

54 голоса
✒ Автор
📖 Страниц19
⏰ Время чтения 45 минут
💡 Опубликовано1899
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Рассказ
📌 Жанры Приключенческое, Реализм

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The White Silence: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

'Carmen won't last more than a couple of days.'
— Кармен и двух дней не протянет.
Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully, then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice which clustered cruelly between the toes.
Мэйсон выплюнул кусок льда и уныло посмотрел на несчастное животное, потом, поднеся лапу собаки ко рту, стал опять скусывать лед, намерзший большими шишками у нее между пальцев.
'I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap,' he said, as he concluded his task and shoved her aside.
— Сколько я ни встречал собак с затейливыми кличками, все они никуда не годились, — сказал он, покончив со своим делом, и оттолкнул собаку.
'They just fade away and die under the responsibility.
— Они слабеют и в конце концов издыхают.
Did ye ever see one go wrong with a sensible name like Cassiar, Siwash, or Husky?
Ты видел, чтобы с собакой, которую зовут попросту Касьяр, Сиваш или Хаски, приключилось что-нибудь неладное?
No, sir!
Никогда!
Take a look at Shookum here, he's — ' Snap!
Посмотри на Шукума: он… Раз!
The lean brute flashed up, the white teeth just missing Mason's throat.
Отощавший пес взметнулся вверх, едва не вцепившись клыками Мэйсону в горло.
'Ye will, will ye?'
— Ты что это придумал?
A shrewd clout behind the ear with the butt of the dog whip stretched the animal in the snow, quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs.
Сильный удар по голове рукояткой бича опрокинул собаку в снег; она судорожно вздрагивала, с клыков у нее капала желтая слюна.
'As I was saying, just look at Shookum here — he's got the spirit.
— Я и говорю, посмотри на Шукума: Шукум маху не даст.
Bet ye he eats Carmen before the week's out.'
Бьюсь об заклад, не пройдет и недели, как он задерет Кармен.
'I'll bank another proposition against that,' replied Malemute Kid, reversing the frozen bread placed before the fire to thaw. 'We'll eat Shookum before the trip is over.
— А я, — сказал Мэйлмют Кид, переворачивая хлеб, оттаивающий у костра, — бьюсь об заклад, что мы сами съедим Шукума, прежде чем доберемся до места.
What d'ye say, Ruth?'
Что ты на это скажешь, Руфь?
The Indian woman settled the coffee with a piece of ice, glanced from Malemute Kid to her husband, then at the dogs, but vouchsafed no reply.
Индианка бросила в кофе кусочек льда, чтобы осела гуща, перевела взгляд с Мэйлмюта Кида на мужа, затем на собак, но ничего не ответила.
It was such a palpable truism that none was necessary.
Столь очевидная истина не требовала подтверждения. Другого выхода им не оставалось.
Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative.
Впереди двести миль по непроложенному пути, еды хватит всего дней на шесть, а для собак и совсем ничего нет.
The two men and the woman grouped about the fire and began their meager meal.
Оба охотника и женщина придвинулись к костру и принялись за скудный завтрак.
The dogs lay in their harnesses for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously.
Собаки лежали в упряжке, так как это была короткая дневная стоянка, и завистливо следили за каждым их куском.
'No more lunches after today,' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs — they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance.'
— С завтрашнего дня никаких завтраков, — сказал Мэйлмют Кид, — и не спускать глаз с собак; они совсем от рук отбились, того и гляди, набросятся на нас, если подвернется удобный случай.
'And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school.'
— А ведь когда-то я был главой методистской общины и преподавал в воскресной школе!
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup.
И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин, от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе.
'Thank God, we've got slathers of tea!
— Слава богу, что у нас вдоволь чая.
I've seen it growing, down in Tennessee.
Я видел, как чай растет, дома, в Теннесси.
Страница 1 из 19

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джека Лондона «Белое безмолвие» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий