«Белый отряд» на английском языке с переводом
The White Company
52 голоса
✒ Автор | Артур Конан Дойл |
📖 Страниц | 740 |
⏰ Время чтения | 25 часов 45 минут |
💡 Опубликовано | 1891 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Роман |
📌 Жанры | Историческое, Приключенческое, Проза |
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The White Company: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
Chapter I.
Глава I
↺
HOW THE BLACK SHEEP CAME FORTH FROM THE FOLD.
О ТОМ КАК ПАРШИВУЮ ОВЦУ ИЗГНАЛИ ИЗ СТАДА
↺
THE great bell of Beaulieu was ringing.
Большой колокол в Болье звонил.
↺
Far away through the forest might be heard its musical clangor and swell, Peat-cutters on Blackdown and fishers upon the Exe heard the distant throbbing rising and falling upon the sultry summer air.
Далеко-далеко разносились по лесу его певучие, все нарастающие звуки. Работники, добывавшие торф в Блэкдауне, и рыбаки на Эксе слышали, как в знойном летнем воздухе дальний звон гудит то громче, то слабее.
↺
It was a common sound in those parts-as common as the chatter of the jays and the booming of the bittern.
В тех местах звуки эти были привычными, столь же привычными, как болтовня соек или крик выпи.
↺
Yet the fishers and the peasants raised their heads and looked questions at each other, for the angelus had already gone and vespers was still far off.
Однако и рыбаки и крестьяне поднимали головы, вопросительно переглядываясь, ибо Angelus* уже отзвучал, а до вечерни было еще далеко.
↺
Why should the great bell of Beaulieu toll when the shadows were neither short nor long?
Почему же звонит большой колокол в Болье, если тени уже не короткие, но еще и не длинные? ______________ * Ангел (господень) (лат.) - название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus.
↺
All round the Abbey the monks were trooping in.
Группами возвращались монахи в монастырь.
↺
Under the long green-paved avenues of gnarled oaks and of lichened beeches the white-robed brothers gathered to the sound, From the vine-yard and the vine-press, from the bouvary or ox-farm, from the marl- pits and salterns, even from the distant iron-works of Sowley and the outlying grange of St. Leonard's, they had all turned their steps homewards.
По травянистым аллеям, вдоль которых росли искривленные дубы и покрытые лишайником березы, спешила одетая в белое братия на призыв колокола. Монахи покинули виноградники и давильню, телятники и бычьи хлевы, ямы, где брали глину, солеварни, даже дальние кузницы в Соулее и Мызу св. Леонарда и все устремились в монастырь.
Страница 1 из 740
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Конан Дойла «Белый отряд» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий