LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Свадьба» на английском языке с переводом

✒ Автор
📖 Страниц22
⏰ Время чтения 1 час
💡 Опубликовано1890
🌏 Язык оригинала Русский
📌 Тип Пьеса
📌 Жанры Реализм, Юмор

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Wedding: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

CHARACTERS.
Действующие лица.
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant.
Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор.
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife.
Настасья Тимофеевна, его жена.
DASHENKA, their daughter.
Дашенька, их дочь.
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom.
Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених.
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain.
Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке.
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent.
Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества.
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress.
Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье.
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist.
Иван Михайлович Ять, телеграфист.
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner.
Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер.
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet)
Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота.
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC.
Шафера, кавалеры, лакеи и проч.
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant.
Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
[A brilliantly illuminated room.
Ярко освещенная зала.
A large table, laid for supper.
Большой стол, накрытый для ужина.
Waiters in dress-jackets are fussing round the table.
Около стола хлопочут лакеи во фраках.
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.]
За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили.
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.]
Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену).
ZMEYUKINA.
Змеюкина.
No, no, no!
Нет, нет, нет!
YATS. [Following her] Have pity on us!
Ять (идя за ней). Сжальтесь!
Have pity!
Сжальтесь!
ZMEYUKINA.
Змеюкина.
No, no, no!
Нет, нет, нет!
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this!
Шафер (спеша за ними). Господа, так нельзя!
Where are you off to?
Куда же вы?
What about the grand ronde?
А гран-рон?
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.]
Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят.
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.]
Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches.
Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать.
APLOMBOV.
Апломбов.
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs.
Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures.
Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях.
But it isn't just a matter of dances.
Но дело не в танцах.
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand.
Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках.
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets.
Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета.
Where are they?
Где они?
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Настасья Тимофеевна.
My head's aching a little...
Голова у меня что-то разболелась...
I expect it's on account of the weather....
Должно, к непогоде...
If only it thawed!
Быть оттепели!
APLOMBOV.
Апломбов.
You won't get out of it like that.
Вы мне зубов не заговаривайте.
I only found out to-day that those tickets are in pawn.
Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге.
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that.
Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры.
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original] — I don't want your tickets — but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody.
Я ведь это не из эгоистицизма — мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю.
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her.
Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем.
I'm an honourable man!
Я человек благородный!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five...
Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять...
A WAITER.
Лакей.
The cook asks if you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves?
Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого?
Страница 1 из 22

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Антона Чехова «Свадьба» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий