LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Горящий светильник» на английском языке с переводом

The Trimmed Lamp

51 голос
✒ Автор
📖 Страниц21
⏰ Время чтения 1 час
💡 Опубликовано1907
🌏 Язык оригинала Английский

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Trimmed Lamp: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Of course there are two sides to the question.
Конечно, у этой проблемы есть две стороны.
Let us look at the other.
Рассмотрим вторую.
We often hear "shop-girls" spoken of.
Нередко приходится слышать о «продавщицах».
No such persons exist.
Но их не существует.
There are girls who work in shops.
Есть девушки, которые работают в магазинах.
They make their living that way.
Это их профессия.
But why turn their occupation into an adjective?
Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека?
Let us be fair.
Будем справедливы.
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls."
Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, «невестами».
Lou and Nancy were chums.
Лу и Нэнси были подругами.
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around.
Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить.
Nancy was nineteen; Lou was twenty.
Нэнси было девятнадцать лет, Лу — двадцать.
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage.
Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house.
Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион.
Both found positions and became wage-earners.
Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь.
They remained chums.
Они остались подругами.
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them.
Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель — мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу.
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou.
Раскланиваясь, обратите внимание — только незаметно, — как они одеты.
While you are shaking hands please take notice — cautiously — of their attire.
Но только незаметно!
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is.
Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках.
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry.
Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной.
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over.
Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками «7 долларов 98 центов».
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright.
У нее розовые щеки и блестящие голубые глаза.
Contentment radiates from her.
По всему видно, что она вполне довольна жизнью.
Nancy you would call a shop-girl — because you have the habit.
Нэнси вы назовете продавщицей — по привычке.
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be.
Такого типа не существует. Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать «типичной продавщицей».
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front.
У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка.
Her skirt is shoddy, but has the correct flare.
Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи.
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb!
Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто.
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression. It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come.
Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести.
When she laughs her loudest the look is still there.
Это выражение не исчезает, даже когда она весело смеется.
Страница 1 из 21

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) О. Генри «Горящий светильник» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий