LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Пирушка с привидениями» на английском языке с переводом

Told After Supper

51 голос
✒ Автор
📖 Страниц54
⏰ Время чтения 2 часа
💡 Опубликовано1891
🌏 Язык оригинала Английский

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Told After Supper: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

INTRODUCTORY
ВВЕДЕНИЕ
It was Christmas Eve.
Это было в сочельник.
I begin this way because it is the proper, orthodox, respectable way to begin, and I have been brought up in a proper, orthodox, respectable way, and taught to always do the proper, orthodox, respectable thing; and the habit clings to me.
Я начинаю именно так потому, что это самое общепринятое, благопристойное и респектабельное начало, а я был воспитан в общепринятом, благопристойном и респектабельном духе, привык поступать самым общепринятым, благопристойным и респектабельным образом, и эта привычка стала у меня второй натурой.
Of course, as a mere matter of information it is quite unnecessary to mention the date at all. The experienced reader knows it was Christmas Eve, without my telling him.
Собственно говоря, нет необходимости уточнять дату нашей вечеринки: опытный читатель, не дожидаясь разъяснения, сам поймет, что дело было в сочельник.
It always is Christmas Eve, in a ghost story, Christmas Eve is the ghosts' great gala night.
Если в рассказе участвуют призраки, значит время действия - сочельник. Это у привидений самый излюбленный и боевой вечер.
On Christmas Eve they hold their annual fete.
В сочельник они справляют свой ежегодный праздник.
On Christmas Eve everybody in Ghostland who IS anybody — or rather, speaking of ghosts, one should say, I suppose, every nobody who IS any nobody — comes out to show himself or herself, to see and to be seen, to promenade about and display their winding-sheets and grave-clothes to each other, to criticise one another's style, and sneer at one another's complexion.
В сочельник каждый обитатель загробного мира, из тех, кто хоть что-нибудь собой представляет (впрочем, о духах следовало бы говорить: каждый, кто _ничего_ собой не представляет), - будь то мужчина или женщина, выходит на свет божий себя показать и людей посмотреть. Каждый красуется своим саваном, своим похоронным нарядом, критикует чужие костюмы и посмеивается над цветом лица других замогильных жильцов.
"Christmas Eve parade," as I expect they themselves term it, is a function, doubtless, eagerly prepared for and looked forward to throughout Ghostland, especially the swagger set, such as the murdered Barons, the crime-stained Countesses, and the Earls who came over with the Conqueror, and assassinated their relatives, and died raving mad.
Своего предрождественского парада - так, я уверен, называют они между собой это событие - все жители царства духов несомненно дожидаются с большим нетерпением. Особенно готовятся к нему высшие слои общества: злодейки-графини, зарезанные ими бароны, а также пэры с генеалогией от Вильгельма Завоевателя, успевшие придушить кого-нибудь из родичей и кончившие буйным помешательством.
Hollow moans and fiendish grins are, one may be sure, energetically practised up.
В эту пору в мире духов повсеместно и с большим усердием разучиваются глухие стоны и дьявольское хихиканье.
Blood-curdling shrieks and marrow-freezing gestures are probably rehearsed for weeks beforehand.
Неделями, наверно, репетируются душераздирающие крики и жесты, от которых кровь леденеет в жилах.
Rusty chains and gory daggers are over-hauled, and put into good working order; and sheets and shrouds, laid carefully by from the previous year's show, are taken down and shaken out, and mended, and aired.
Заржавленные цепи и окровавленные кинжалы вытаскиваются и приводятся в пригодный для работы вид, а покровы и саваны, заботливо спрятанные с прошлогоднего парада, вытряхиваются, чинятся и проветриваются.
Oh, it is a stirring night in Ghostland, the night of December the twenty-fourth!
Да, хлопотливая ночка в царстве духов эта ночь на двадцать пятое декабря!
Ghosts never come out on Christmas night itself, you may have noticed.
Вы, конечно, успели заметить, что непосредственно в рождественскую ночь духи никогда не показываются.
Christmas Eve, we suspect, has been too much for them; they are not used to excitement.
Видимо, волнения плохо отражаются на их здоровье и с них вполне хватает сочельника.
Страница 1 из 54

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джерома Клапки Джерома «Пирушка с привидениями» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий