«Развести костёр» на английском языке с переводом
To Build a Fire
47 голосов
✒ Автор | Джек Лондон |
📖 Страниц | 32 |
⏰ Время чтения | 1 час 15 минут |
💡 Опубликовано | 1908 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанр | Реализм |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
To Build a Fire: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
Day had broken cold and grey, exceedingly cold and grey, when the man turned aside from the main Yukon trail and climbed the high earth-bank, where a dim and little-travelled trail led eastward through the fat spruce timberland.
День едва занимался, холодный и серый - очень холодный и серый, - когда человек свернул с тропы, проложенной по замерзшему Юкону, и стал подыматься на высокий берег, где едва заметная тропинка вела на восток сквозь густой ельник.
↺
It was a steep bank, and he paused for breath at the top, excusing the act to himself by looking at his watch.
Подъем был крутой, и, взобравшись наверх, он остановился перевести дух, а чтобы скрыть от самого себя эту слабость, деловито посмотрел на часы.
↺
It was nine o’clock.
Стрелки показывали девять.
↺
There was no sun nor hint of sun, though there was not a cloud in the sky. It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things, a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun.
Солнца не было - ни намека на солнце в безоблачном небе, и поэтому, хотя день выдался ясный, все кругом казалось подернутым неуловимой дымкой, словно прозрачная мгла затемнила дневной свет.
↺
This fact did not worry the man.
Но человека это не тревожило.
↺
He was used to the lack of sun.
Он привык к отсутствию солнца.
↺
It had been days since he had seen the sun, and he knew that a few more days must pass before that cheerful orb, due south, would just peep above the sky-line and dip immediately from view.
Оно давно уже не показывалось, и человек знал, что пройдет еще несколько дней, прежде чем лучезарный диск на своем пути к югу подымется над горизонтом и мгновенно скроется из глаз.
↺
The man flung a look back along the way he had come.
Человек посмотрел через плечо в ту сторону, откуда пришел.
↺
The Yukon lay a mile wide and hidden under three feet of ice.
Юкон, раскинувшись на милю в ширину, лежал под трехфутовым слоем льда.
↺
On top of this ice were as many feet of snow.
А лед был прикрыт такою же толстой пеленой снега.
↺
It was all pure white, rolling in gentle undulations where the ice-jams of the freeze-up had formed.
Девственно белый покров ложился волнистыми складками в местах ледяных заторов.
↺
North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white, save for a dark hair-line that curved and twisted from around the spruce-covered island to the south, and that curved and twisted away into the north, where it disappeared behind another spruce-covered island.
К югу и к северу, насколько хватал глаз, была сплошная белизна; только очень тонкая темная линия, обогнув поросший ельником остров, извиваясь, уходила на юг и, так же извиваясь, уходила на север, где исчезала за другим поросшим ельником островом.
↺
This dark hair-line was the trail — the main trail — that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea, and salt water; and that led north seventy miles to Dawson, and still on to the north a thousand miles to Nulato, and finally to St. Michael on Bering Sea, a thousand miles and half a thousand more.
Это была тропа, снежная тропа, проложенная по Юкону, которая тянулась на пятьсот миль к югу до Чилкутского перевала, Дайи и Соленой Воды, и на семьдесят миль к северу до Доусона, и еще на тысячу миль дальше до Нулато и до Сент-Майкла на Беринговом море - полторы тысячи миль снежного пути.
↺
But all this — the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all — made no impression on the man.
Но все это - таинственная, уходящая в бесконечную даль снежная тропа, чистое небо без солнца, трескучий мороз, необычайный и зловещий колорит пейзажа - не пугало человека.
↺
It was not because he was long used to it.
Не потому, что он к этому привык.
↺
He was a new-comer in the land, a chechaquo, and this was his first winter.
Он был чечако, новичок в этой стране, и проводил здесь первую зиму.
↺
The trouble with him was that he was without imagination.
Просто он, на свою беду, не обладал воображением.
↺
He was quick and alert in the things of life, but only in the things, and not in the significances.
Он зорко видел и быстро схватывал явления жизни, но только явления, а не их внутренний смысл.
Страница 1 из 32
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джека Лондона «Развести костёр» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий