«Третий ингридиент» на английском языке с переводом
The Third Ingredient
32 голоса
✒ Автор | О. Генри |
📖 Страниц | 23 |
⏰ Время чтения | 1 час |
💡 Опубликовано | 1908 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанры | Психологическое, Реализм |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Third Ingredient: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
The (so-called) Vallambrosa Apartment-House is not an apartment-house.
Так называемый "Меблированный дом Валламброза" - не настоящий меблированный дом.
↺
It is composed of two old-fashioned, brownstone-front residences welded into one.
Он состоит из двух старинных буро-каменных особняков, слитых воедино.
↺
The parlor floor of one side is gay with the wraps and head-gear of a modiste; the other is lugubrious with the sophistical promises and grisly display of a painless dentist.
Нижний этаж с одной стороны оживляют шляпки и шарфы в витрине модистки, с другой - омрачают устрашающая выставка и вероломные обещания дантиста - "Лечение без боли".
↺
You may have a room there for two dollars a week or you may have one for twenty dollars.
В "Валламброзе" можно снять комнату за два доллара в неделю, а можно и за двадцать.
↺
Among the Vallambrosa's roomers are stenographers, musicians, brokers, shop-girls, space-rate writers, art students, wire-tappers, and other people who lean far over the banister-rail when the door-bell rings.
Население ее составляют стенографистки, музыканты, биржевые маклеры, продавщицы, репортеры, начинающие художники, процветающие жулики и прочие лица, свешивающиеся через перила лестницы всякий раз, как у парадной двери раздастся звонок.
↺
This treatise shall have to do with but two of the Vallambrosians — though meaning no disrespect to the others.
Мы поведем речь только о двух обитателях "Валламброзы", при всем нашем уважении к их многочисленным соседям.
↺
At six o'clock one afternoon Hetty Pepper came back to her third-floor rear $3.50 room in the Vallambrosa with her nose and chin more sharply pointed than usual.
Когда однажды в шесть часов вечера Хетти Пеппер возвращалась в свою комнату в "Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного.
↺
To be discharged from the department store where you have been working four years, and with only fifteen cents in your purse, does have a tendency to make your features appear more finely chiselled.
Утонченные черты лица - типичный признак человека, получившего расчет в универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с пятнадцатью центами в кармане.
↺
And now for Hetty's thumb-nail biography while she climbs the two flights of stairs.
Пока Хетти поднимается на третий этаж, мы успеем вкратце рассказать ее биографию.
↺
She walked into the Biggest Store one morning four years before with seventy-five other girls, applying for a job behind the waist department counter.
Четыре года назад Хетти вошла в "Лучший универсальный магазин" вместе с семьюдесятью пятью другими девушками, желавшими получить место в отделении дамских блузок.
↺
The phalanx of wage-earners formed a bewildering scene of beauty, carrying a total mass of blond hair sufficient to have justified the horseback gallops of a hundred Lady Godivas.
Фаланга претенденток являла собой ошеломляющую выставку красавиц, с общим количеством белокурых волос, которых хватило бы не на одну леди Годиву, а на целую сотню.
↺
The capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man whose task it was to engage six of the contestants, was aware of a feeling of suffocation as if he were drowning in a sea of frangipanni, while white clouds, hand-embroidered, floated about him.
Деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек, который должен был отобрать шесть девушек из этой толпы чающих, почувствовал, что захлебывается в море дешевых духов, под пышными белыми облаками с ручной вышивкой.
↺
And then a sail hove in sight.
И вдруг на горизонте показался парус.
↺
Hetty Pepper, homely of countenance, with small, contemptuous, green eyes and chocolate-colored hair, dressed in a suit of plain burlap and a common-sense hat, stood before him with every one of her twenty-nine years of life unmistakably in sight.
Хетти Пеппер, некрасивая, с презрительным взглядом маленьких зеленых глаз, с шоколадными волосами, в скромном полотняном костюме и вполне разумной шляпке, предстала перед ним, не скрывая от мира ни одного из своих двадцати девяти лет.
↺
"You're on!" shouted the bald-headed young man, and was saved.
"Вы приняты!" - крикнул плешивый молодой человек, и это было его спасением.
↺
And that is how Hetty came to be employed in the Biggest Store.
Вот так и случилось, что Хетти начала работать в "Лучшем магазине".
Страница 1 из 23
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) О. Генри «Третий ингридиент» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий