«Машина Времени» на английском языке с переводом
The Time Machine
4.147 голосов
✒ Автор | Герберт Джордж Уэллс |
📖 Страниц | 167 |
⏰ Время чтения | 5 часов 45 минут |
💡 Опубликовано | 1895 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Роман |
📌 Жанры | Приключенческое, Фантастика, Философское |
📌 Секции | Приключенческий роман , Философский роман |
Рекомендуем также прослушать аудиоверсию книги "Машина Времени" на английском
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Time Machine: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
I
1. — Изобретатель
↺
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us.
Путешественник по Времени (будем называть его так) рассказывал нам невероятные вещи.
↺
His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated.
Его серые глаза искрились и сияли, лицо, обычно бледное, покраснело и оживилось.
↺
The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses.
В камине ярко пылал огонь, и мягкий свет электрических лампочек, ввинченных в серебряные лилии, переливался в наших бокалах.
↺
Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision.
Стулья собственного его изобретения были так удобны, словно ласкались к нам; в комнате царила та блаженная послеобеденная атмосфера, когда мысль, свободная от строгой определенности, легко скользит с предмета на предмет.
↺
And he put it to us in this way — marking the points with a lean forefinger — as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity.
Вот что он нам сказал, отмечая самое важное движениями тонкого указательного пальца, в то время как мы лениво сидели на стульях, удивляясь его изобретательности и тому, что он серьезно относится к своему новому парадоксу (как мы это называли).
↺
“You must follow me carefully.
— Прошу вас слушать меня внимательно.
↺
I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted.
Мне придется опровергнуть несколько общепринятых представлений.
↺
The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.”
Например, геометрия, которой вас обучали в школах, построена на недоразумении…
↺
“Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?” said Filby, an argumentative person with red hair.
— Не думаете ли вы, что это слишком широкий вопрос, чтобы с него начинать? — сказал рыжеволосый Филби, большой спорщик.
↺
“I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it.
— Я и не предполагаю, что вы согласитесь со мной, не имея на это достаточно разумных оснований.
↺
You will soon admit as much as I need from you.
Но вам придется согласиться со мной, я вас заставлю.
↺
You know of course that a mathematical line, a line of thickness NIL, has no real existence.
Вы, без сомнения, знаете, что математическая линия, линия без толщины, воображаема и реально не существует.
↺
They taught you that?
Учили вас этому?
↺
Neither has a mathematical plane.
Вы знаете, что не существует также и математической плоскости.
↺
These things are mere abstractions.”
Все это чистые абстракции.
↺
“That is all right,” said the Psychologist.
— Совершенно верно, — подтвердил Психолог.
↺
“Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.”
— Но ведь точно так же не имеет реального существования и куб, обладающий только длиной, шириной и высотой…
↺
“There I object,” said Filby.
— С этим я не могу согласиться, — заявил Филби.
↺
“Of course a solid body may exist.
— Без сомнения, твердые тела существуют.
↺
All real things — ”
А все существующие предметы…
↺
“So most people think.
— Так думает большинство людей.
↺
But wait a moment.
Но подождите минуту.
↺
Can an INSTANTANEOUS cube exist?”
Может ли существовать вневременный куб?
↺
“Don't follow you,” said Filby.
— Не понимаю вас, — сказал Филби.
↺
“Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?”
— Можно ли признать действительно существующим кубом то, что не существует ни единого мгновения?
↺
Filby became pensive.
Филби задумался.
↺
“Clearly,” the Time Traveller proceeded, “any real body must have extension in FOUR directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and — Duration.
— А из этого следует, — продолжал Путешественник по Времени, — что каждое реальное тело должно обладать четырьмя измерениями: оно должно иметь длину, ширину, высоту и продолжительность существования.
Страница 1 из 167
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Герберта Джорджа Уэллса «Машина Времени» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий