LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Мельница на Флоссе» на английском языке с переводом

Книга Мельница на Флоссе на английском языке

The Mill on the Floss

2.673 голоса
✒ Автор
📖 Страниц1045
⏰ Время чтения 35 часов 45 минут
💡 Опубликовано1860
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Роман
📌 Жанр Проза

Оглавление книги

Развернуть

Book I1
Chapter I1
Chapter II — Mr. Tulliver, of Dorlcote Mill, Declares His Resolution about Tom5
Chapter III — Mr. Riley Gives His Advice Concerning a School for Tom17
Chapter IV — Tom Is Expected44
Chapter V — Tom Comes Home55
Chapter VI — The Aunts and Uncles Are Coming74
Chapter VII — Enter the Aunts and Uncles97
Chapter VIII — Mr. Tulliver Shows His Weaker Side143
Chapter IX — To Garum Firs163
Chapter X — Maggie Behaves Worse Than She Expected190
Chapter XI — Maggie Tries to Run away from Her Shadow202
Chapter XII — Mr. and Mrs. Glegg at Home225
Chapter XIII — Mr. Tulliver Further Entangles the Skein of Life251
Book II257
Chapter I — Tom's "First Half"258
Chapter II — The Christmas Holidays297
Chapter III — The New Schoolfellow312
Chapter IV — "The Young Idea"324
Chapter V — Maggie's Second Visit345
Chapter VI — A Love-Scene354
Chapter VII — The Golden Gates Are Passed363
Book III376
Chapter I — What Had Happened at Home377
Chapter II — Mrs. Tulliver's Teraphim, or Household Gods390
Chapter III — The Family Council399
Chapter IV — A Vanishing Gleam429
Chapter V — Tom Applies His Knife to the Oyster437
Chapter VI — Tending to Refute the Popular Prejudice against the Present of a Pocket-Knife460
Chapter VII — How a Hen Takes to Stratagem473
Chapter VIII — Daylight on the Wreck497
Chapter IX — An Item Added to the Family Register513
Book IV525
Chapter I — A Variation of Protestantism Unknown to Bossuet526
Chapter II — The Torn Nest Is Pierced by the Thorns536
Chapter III — A Voice from the Past547
Book V576
Chapter I — In the Red Deeps577
Chapter II — Aunt Glegg Learns the Breadth of Bob's Thumb602
Chapter III — The Wavering Balance638
Chapter IV — Another Love-Scene653
Chapter V — The Cloven Tree665
Chapter VI — The Hard-Won Triumph689
Chapter VII — A Day of Reckoning699
Book VI712
Chapter I — A Duet in Paradise713
Chapter II — First Impressions730
Chapter III — Confidential Moments758
Chapter IV — Brother and Sister767
Chapter V — Showing That Tom Had Opened the Oyster782
Chapter VI — Illustrating the Laws of Attraction791
Chapter VII — Philip Re-enters813
Chapter VIII — Wakem in a New Light841
Chapter IX — Charity in Full-Dress855
Chapter X — The Spell Seems Broken875
Chapter XI — In the Lane887
Chapter XII — A Family Party900
Chapter XIII — Borne Along by the Tide914
Chapter XIV — Waking941
Book VII963
Chapter I — The Return to the Mill964
Chapter II — St. Ogg's Passes Judgment979
Chapter III — Showing That Old Acquaintances Are Capable of Surprising Us997
Chapter IV — Maggie and Lucy1010
Chapter V — The Last Conflict1024

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Mill on the Floss: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Book I

Книга первая

Boy and Girl
Брат и сестра

Chapter I

Глава I

Outside Dorlcote Mill
ОКРЕСТ ДОРЛКОУТСКОЙ МЕЛЬНИЦЫ
A wide plain, where the broadening Floss hurries on between its green banks to the sea, and the loving tide, rushing to meet it, checks its passage with an impetuous embrace.
По широкой равнине, раскинув зеленые берега, спешит к морю Флосс, и прилив, как нетерпеливый влюбленный, стремясь реке навстречу, сливается с нею в пылком объятии.
On this mighty tide the black ships–laden with the fresh-scented fir-planks, with rounded sacks of oil-bearing seed, or with the dark glitter of coal–are borne along to the town of St. Ogg's, which shows its aged, fluted red roofs and the broad gables of its wharves between the low wooded hill and the river-brink, tingeing the water with a soft purple hue under the transient glance of this February sun.
Этот могучий прилив несет темные корабли, груженные смолистыми сосновыми досками, тугими мешками льняного семени или черным сверкающим углем, к городку Сент-Огг, что стоит между невысоким лесистым холмом и обрывистым берегом реки; крутые крыши из красной черепицы и широкие фронтоны портовых складов, загораясь под мимолетным взглядом февральского солнца, бросают на воду мягкие багряные блики.
Far away on each hand stretch the rich pastures, and the patches of dark earth made ready for the seed of broad-leaved green crops, or touched already with the tint of the tender-bladed autumn-sown corn.
По обе стороны тянутся вдаль тучные пастбища и полоски темной земли, вспаханной под весенние посевы или покрытой нежным пушком озими.
There is a remnant still of last year's golden clusters of beehive-ricks rising at intervals beyond the hedgerows; and everywhere the hedgerows are studded with trees; the distant ships seem to be lifting their masts and stretching their red-brown sails close among the branches of the spreading ash.
Кое-где еще видны золотые шапки прошлогодних стогов, и над живыми изгородями повсюду кроны деревьев; кажется, что мачты и коричневые паруса проплывающих вдали судов вздымаются прямо из ветвей раскидистого ясеня.
Just by the red-roofed town the tributary Ripple flows with a lively current into the Floss.
Сразу за красноверхим городком во Флосс впадает его приток — Рипл.
How lovely the little river is, with its dark changing wavelets!
Как красива эта быстрая речушка, покрытая живым узором темной ряби!
It seems to me like a living companion while I wander along the bank, and listen to its low, placid voice, as to the voice of one who is deaf and loving.
Когда я брожу по ее берегам и внимаю ее тихому, спокойному голосу, словно голосу любящего, хотя и неспособного услышать меня друга, она представляется мне живым существом.
I remember those large dipping willows.
Мне не забыть старых ив, купающих ветви в воде.
I remember the stone bridge.
Мне не забыть каменного моста.
And this is Dorlcote Mill.
А вот и Дорлкоутская мельница.
I must stand a minute or two here on the bridge and look at it, though the clouds are threatening, and it is far on in the afternoon.
Не могу не постоять минуту-другую на мосту, чтобы полюбоваться на нее, хотя на небе собираются тучи и уже близок вечер.
Even in this leafless time of departing February it is pleasant to look at,–perhaps the chill, damp season adds a charm to the trimly kept, comfortable dwelling-house, as old as the elms and chestnuts that shelter it from the northern blast.
Даже сейчас, на исходе февраля, когда деревья еще не оделись листвой, на нее приятно смотреть, а возможно, холодная и сырая погода только прибавляет очарования уютному чистенькому домику, такому же старому, как вязы и каштаны, укрывающие его от порывов северного ветра.
The stream is brimful now, and lies high in this little withy plantation, and half drowns the grassy fringe of the croft in front of the house.
Река полна до краев, вода поднялась так высоко, что затопила лозняк и покрыла чуть ли не всю лужайку перед домом.
As I look at the full stream, the vivid grass, the delicate bright-green powder softening the outline of the great trunks and branches that gleam from under the bare purple boughs, I am in love with moistness, and envy the white ducks that are dipping their heads far into the water here among the withes, unmindful of the awkward appearance they make in the drier world above.
Когда я гляжу на полноводный поток, на сочную траву, на нежный светло-зеленый лишайник, скрадывающий очертания могучих, чуть поблескивающих стволов и путаницу ветвей на пурпурных обнаженных суках, мне думается — нет ничего прекраснее воды, и я завидую белым уткам, которые плавают среди лозняка и окунают свои головки глубоко в воду, не заботясь о том, какая непривлекательная картина открывается взору тех, кто глядит на них сверху.
Страница 1 из 1045

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джордж Элиот «Мельница на Флоссе» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий