LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Последний лист» на английском языке с переводом

The Last Leaf

4.54 голоса
✒ Автор
📖 Страниц12
⏰ Время чтения 30 минут
💡 Опубликовано1905
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Типы Рассказ , Роман
📌 Жанры Драма, Психологическое, Реализм
📌 Секции Психологический роман , Реалистический роман

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Last Leaf: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."
В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.
These "places" make strange angles and curves.
Эти проезды образуют странные углы и кривые линии.
One street crosses itself a time or two.
Одна улица там даже пересекает самое себя раза два.
An artist once discovered a valuable possibility in this street.
Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы.
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!
Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents.
И вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы.
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony."
Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали «колонию».
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio.
Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома.
"Johnsy" was familiar for Joanna.
Джонси — уменьшительное от Джоанны.
One was from Maine; the other from California.
Одна приехала из штата Мэйн, другая из Калифорнии.
They had met at the table d'hote of an Eighth street
Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают.
Страница 1 из 12

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) О. Генри «Последний лист» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий

LinguaBooster
изучение иностранных языков

Continue