«Последний лист» на английском языке с переводом
The Last Leaf
4.339 голосов
✒ Автор | О. Генри |
📖 Страниц | 12 |
⏰ Время чтения | 30 минут |
💡 Опубликовано | 1905 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Типы | Рассказ , Роман |
📌 Жанры | Драма, Психологическое, Реализм |
📌 Секции | Психологический роман , Реалистический роман |
Рекомендуем также прослушать аудиоверсию книги "Последний лист" на английском
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Last Leaf: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."
В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.
↺
These "places" make strange angles and curves.
Эти проезды образуют странные углы и кривые линии.
↺
One street crosses itself a time or two.
Одна улица там даже пересекает самое себя раза два.
↺
An artist once discovered a valuable possibility in this street.
Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы.
↺
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!
Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!
↺
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents.
И вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы.
↺
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony."
Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали «колонию».
↺
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio.
Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома.
↺
"Johnsy" was familiar for Joanna.
Джонси — уменьшительное от Джоанны.
↺
One was from Maine; the other from California.
Одна приехала из штата Мэйн, другая из Калифорнии.
↺
They had met at the table d'hote of an Eighth street
Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают.
↺
"Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.
В результате и возникла общая студия.
↺
That was in May.
Это было в мае.
↺
In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers.
В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами.
↺
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places."
По Восточной стороне этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, он плелся нога за нагу.
↺
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman.
Господина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом.
↺
A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer.
Миниатюрная девушка, малокровная от калифорнийских зефиров, едва ли могла считаться достойным противником для дюжего старого тупицы с красными кулачищами и одышкой.
↺
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.
Однако он свалил ее с ног, и Джонси лежала неподвижно на крашеной железной кровати, глядя сквозь мелкий переплет голландского окна на глухую стену соседнего кирпичного дома.
↺
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow.
Однажды утром озабоченный доктор одним движением косматых седых бровей вызвал Сью в коридор.
↺
"She has one chance in — let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer.
— У нее один шанс… ну, скажем, против десяти, — сказал он, стряхивая ртуть в термометре.
↺
"And that chance is for her to want to live.
— И то, если она сама захочет жить.
↺
This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopeia look silly.
Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика.
Страница 1 из 12
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) О. Генри «Последний лист» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий