LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Собачье сердце» на английском языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Heart of a dog: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

One

Глава 1

Ooow-ow-ooow-owow!
У-у-у-у-у-гу-гуг-гуу!
Oh, look at me, I’m dying.
О, гляньте на меня, я погибаю.
There’s a snowstorm moaning a requiem for me in this doorway and I’m howling with it.
Вьюга в подворотне ревёт мне отходную, и я вою с ней.
I’m finished.
Пропал я, пропал.
Some bastard in a dirty white cap — the cook in the office canteen at the National Economic Council — spilled some boiling water and scalded my left side.
Негодяй в грязном колпаке – повар столовой нормального питания служащих центрального совета народного хозяйства – плеснул кипятком и обварил мне левый бок.
Filthy swine — and a proletarian, too.
Какая гадина, а ещё пролетарий.
Christ, it hurts!
Господи, боже мой – как больно!
That boiling water scalded me right through to the bone.
До костей проело кипяточком.
I can howl and howl, but what’s the use?
Я теперь вою, вою, да разве воем поможешь.
What harm was I doing him, anyway?
Чем я ему помешал?
I’m not robbing the National Economic Council’s food supply if I go foraging in their dustbins, am I?
Неужели я обожру совет народного хозяйства, если в помойке пороюсь?
Greedy pig!
Жадная тварь!
Just take a look at his ugly mug — it’s almost fatter than he is.
Вы гляньте когда-нибудь на его рожу: ведь он поперёк себя шире.
Hard-faced crook.
Вор с медной мордой.
Oh people, people.
Ах, люди, люди.
It was midday when that fool doused me with boiling water, now it’s getting dark, must be about four o’clock in the afternoon judging by the smell of onion coming from the Prechistenka fire station.
В полдень угостил меня колпак кипятком, а сейчас стемнело, часа четыре приблизительно пополудни, судя по тому, как луком пахнет из пожарной пречистенской команды.
Firemen have soup for supper, you know.
Пожарные ужинают кашей, как вам известно.
Not that I care for it myself. I can manage without soup — don’t like mushrooms either.
Но это – последнее дело, вроде грибов.
The dogs I know in Prechistenka Street, by the way, tell me there’s a restaurant in Neglinny Street where they get the chef’s special every day — mushroom stew with relish at 3 roubles and 75 kopecks the portion.
Знакомые псы с Пречистенки, впрочем, рассказывали, будто бы на Неглинном в ресторане «бар» жрут дежурное блюдо – грибы, соус пикан по 3р.75 к. порция.
All right for connoisseurs, I suppose. I think eating mushrooms is about as tasty as licking a pair of galoshes… Oow-owowow…
Это дело на любителя всё равно, что калошу лизать… У-у-у-у-у…
My side hurts like hell and I can see just what’s going to become of me. Tomorrow it will break out in ulcers and then how can I make them heal?
Бок болит нестерпимо, и даль моей карьеры видна мне совершенно отчётливо: завтра появятся язвы и, спрашивается, чем я их буду лечить?
In summer you can go and roll in Sokolniki Park where there’s a special grass that does you good. Besides, you can get a free meal of sausageends and there’s plenty of greasy bits of food-wrappings to lick.
Летом можно смотаться в Сокольники, там есть особенная, очень хорошая трава, а кроме того, нажрёшься бесплатно колбасных головок, бумаги жирной набросают граждане, налижешься.
And if it wasn’t for some old groaner singing ‘O celeste Aida’ out in the moonlight till it makes you sick, the place would be perfect.
И если бы не грымза какая-то, что поёт на лугу при луне – «Милая Аида» – так, что сердце падает, было бы отлично.
But where can I go now?
А теперь куда пойдёшь?
Haven’t I been kicked around enough?
Не били вас сапогом?
Sure I have.
Били.
Haven’t I had enough bricks thrown at me?
Кирпичом по рёбрам получали?
Plenty… Still, after what I’ve been through, I can take a lot. I’m only whining now because of the pain and cold — though I’m not licked yet… it takes a lot to keep a good dog down.
Кушано достаточно. Всё испытал, с судьбой своей мирюсь и, если плачу сейчас, то только от физической боли и холода, потому что дух мой ещё не угас… Живуч собачий дух.
But my poor old body’s been knocked about by people once too often.
Но вот тело моё изломанное, битое, надругались над ним люди достаточно.
The trouble is that when that cook doused me with boiling water it scalded through right under my fur and now there’s nothing to keep the cold out on my left side.
Ведь главное что – как врезал он кипяточком, под шерсть проело, и защиты, стало быть, для левого бока нет никакой.
I could easily get pneumonia — and if I get that, citizens, I’ll die of hunger.
Я очень легко могу получить воспаление лёгких, а, получив его, я, граждане, подохну с голоду.
When you get pneumonia the only thing to do is to lie up under someone’s front doorstep, and then who’s going to run round the dustbins looking for food for a sick bachelor dog?
С воспалением лёгких полагается лежать на парадном ходе под лестницей, а кто же вместо меня, лежащего холостого пса, будет бегать по сорным ящикам в поисках питания?
Страница 1 из 161

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Михаила Булгакова «Собачье сердце» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий