«Этюд в багровых тонах» на английском языке с переводом
A Study in Scarlet
4.0715 голосов
✒ Автор | Артур Конан Дойл |
📖 Страниц | 207 |
⏰ Время чтения | 7 часов 30 минут |
💡 Опубликовано | 1887 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Роман |
📌 Жанры | Детектив, Приключенческое |
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
A Study in Scarlet: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
PART I
Часть I.
↺
Being a Reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department
Из воспоминаний доктора Джона Г. Уотсона, отставного офицера военно-медицинской службы
↺
Chapter 1
Глава I.
↺
MR. SHERLOCK HOLMES
Мистер Шерлок Холмс
↺
In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the Army.
В 1878 году я окончил Лондонский университет, получив звание врача, и сразу же отправился в Нетли, где прошел специальный курс для военных хирургов.
↺
Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as assistant surgeon.
После окончания занятий я был назначен ассистентом хирурга в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк.
↺
The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.
В то время полк стоял в Индии, и не успел я до него добраться, как вспыхнула вторая война с Афганистаном.
↺
On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country.
Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой полк форсировал перевал и продвинулся далеко в глубь неприятельской территории.
↺
I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.
Вместе с другими офицерами, попавшими в такое же положение, я пустился вдогонку своему полку; мне удалось благополучно добраться до Кандагара, где я наконец нашел его и тотчас же приступил к своим новым обязанностям.
↺
The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster.
Многим эта кампания принесла почести и повышения, мне же не досталось ничего, кроме неудач и несчастья.
↺
I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand.
Я был переведен в Беркширский полк, с которым я участвовал в роковом сражении при Майванде .
↺
There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery.
Ружейная пуля угодила мне в плечо, разбила кость и задела подключичную артерию.
↺
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a packhorse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.
Вероятнее всего я попал бы в руки беспощадных гази , если бы не преданность и мужество моего ординарца Мюррея, который перекинул меня через спину вьючной лошади и ухитрился благополучно доставить в расположение английских частей.
↺
Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar.
Измученный раной и ослабевший от длительных лишений, я вместе с множеством других раненых страдальцев был отправлен поездом в главный госпиталь в Пешавер.
↺
Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the veranda when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions.
Там я стал постепенно поправляться и уже настолько окреп, что мог передвигаться по палате и даже выходить на веранду, чтобы немножко погреться на солнце, как вдруг меня свалил брюшной тиф, бич наших индийских колоний.
↺
For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England.
Несколько месяцев меня считали почти безнадежным, а вернувшись наконец к жизни, я еле держался на ногах от слабости и истощения, и врачи решили, что меня необходимо немедля отправить в Англию.
↺
I was despatched accordingly, in the troopship Orontes, and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.
Я отплыл на военном транспорте «Оронтес» и месяц спустя сошел на пристань в Плимуте с непоправимо подорванным здоровьем, зато с разрешением отечески-заботливого правительства восстановить его в течение девяти месяцев.
Страница 1 из 207
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий