«Рассказ неизвестного человека» на английском языке с переводом
The Story of an Unknown Man
3.8323 голоса
✒ Автор | Антон Павлович Чехов |
📖 Страниц | 142 |
⏰ Время чтения | 5 часов 30 минут |
💡 Опубликовано | 1893 |
🌏 Язык оригинала | Русский |
📌 Тип | Повесть |
📌 Жанры | Психологическое, Реализм, Социальное |
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Story of an Unknown Man: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
Chapter I.
I.
↺
Through causes which it is not the time to go into in detail, I had to enter the service of a Petersburg official called Orlov, in the capacity of a footman.
По причинам, о которых не время теперь говорить подробно, я должен был поступить в лакеи к одному петербургскому чиновнику, по фамилии Орлову.
↺
He was about five and thirty, and was called Georgy Ivanitch.
Было ему около тридцати пяти лет и звали его Георгием Иванычем.
↺
I entered this Orlov's service on account of his father, a prominent political man, whom I looked upon as a serious enemy of my cause.
К этому Орлову поступил я ради его отца, известного государственного человека, которого считал я серьезным врагом своего дела.
↺
I reckoned that, living with the son, I should — from the conversations I should hear, and from the letters and papers I should find on the table — learn every detail of the father's plans and intentions.
Я рассчитывал, что, живя у сына, по разговорам, которые услышу, и по бумагам и запискам, какие буду находить на столе, я в подробности изучу планы и намерения отца.
↺
As a rule at eleven o'clock in the morning the electric bell rang in my footman's quarters to let me know that my master was awake.
Обыкновенно часов в одиннадцать утра в моей лакейской трещал электрический звонок, давая мне знать, что проснулся барин.
↺
When I went into the bedroom with his polished shoes and brushed clothes, Georgy Ivanitch would be sitting in his bed with a face that looked, not drowsy, but rather exhausted by sleep, and he would gaze off in one direction without any sign of satisfaction at having waked.
Когда я с вычищенным платьем и сапогами приходил в спальню, Георгий Иваныч сидел неподвижно в постели, не заспанный, а скорее утомленный сном, и глядел в одну точку, не выказывая по поводу своего пробуждения никакого удовольствия.
↺
I helped him to dress, and he let me do it with an air of reluctance without speaking or noticing my presence; then with his head wet with washing, smelling of fresh scent, he used to go into the dining-room to drink his coffee.
Я помогал ему одеваться, а он неохотно подчинялся мне, молча и не замечая моего присутствия; потом, с мокрою от умыванья головой и пахнущий свежими духами, он шел в столовую пить кофе.
↺
He used to sit at the table, sipping his coffee and glancing through the newspapers, while the maid Polya and I stood respectfully at the door gazing at him.
Он сидел за столом, пил кофе и перелистывал газеты, а я и горничная Поля почтительно стояли у двери и смотрели на него.
↺
Two grown-up persons had to stand watching with the gravest attention a third drinking coffee and munching rusks.
Два взрослых человека должны были с самым серьезным вниманием смотреть, как третий пьет кофе и грызет сухарики.
↺
It was probably ludicrous and grotesque, but I saw nothing humiliating in having to stand near the door, though I was quite as well born and well educated as Orlov himself.
Это, по всей вероятности, смешно и дико, но я не видел для себя ничего унизительного в том, что приходилось стоять около двери, хотя был таким же дворянином и образованным человеком, как сам Орлов.
↺
I was in the first stage of consumption, and was suffering from something else, possibly even more serious than consumption.
У меня тогда начиналась чахотка, а с нею еще кое-что, пожалуй, поважнее чахотки.
↺
I don't know whether it was the effect of my illness or of an incipient change in my philosophy of life of which I was not conscious at the time, but I was, day by day, more possessed by a passionate, irritating longing for ordinary everyday life.
Не знаю, под влиянием ли болезни, или начинавшейся перемены мировоззрения, которой я тогда не замечал, мною изо дня в день овладевала страстная, раздражающая жажда обыкновенной, обывательской жизни.
↺
I yearned for mental tranquillity, health, fresh air, good food.
Мне хотелось душевного покоя, здоровья, хорошего воздуха, сытости.
↺
I was becoming a dreamer, and, like a dreamer, I did not know exactly what I wanted.
Я становился мечтателем и, как мечтатель, не знал, что собственно мне нужно.
↺
Sometimes I felt inclined to go into a monastery, to sit there for days together by the window and gaze at the trees and the fields; sometimes I fancied I would buy fifteen acres of land and settle down as a country gentleman; sometimes I inwardly vowed to take up science and become a professor at some provincial university.
То мне хотелось уйти в монастырь, сидеть там по целым дням у окошка и смотреть на деревья и поля; то я воображал, как я покупаю десятин пять земли и живу помещиком; то я давал себе слово, что займусь наукой и непременно сделаюсь профессором какого-нибудь провинциального университета.
Страница 1 из 142
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Антона Чехова «Рассказ неизвестного человека» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий