LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Белоснежка и семь гномов» на английском языке с переводом

Snow-white

4.2715 голосов
✒ Автор
📖 Страниц15
⏰ Время чтения 45 минут
💡 Опубликовано1812
🌏 Язык оригинала Немецкий
📌 Тип Сказка
📌 Жанры Детская литература, Приключенческое, Притча

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Snow-white: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Текст запараллелил
Яковлев Дмитрий
The Snow-white.
Белоснежка и семь гномов.
It was the middle of winter, and the snow- flakes were falling like feathers from the sky, and a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony.
Зимним деньком, в то время как снег валил хлопьями, сидела одна королева и шила под окошечком, у которого рама была черного дерева.
And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, and there fell from it three drops of blood on the snow.
Шила она и на снег посматривала, и уколола себе иглой палец до крови.
And when she saw how bright and red it looked, she said to herself,
И подумала королева про себя:
"Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the embroidery frame!"
«Ах, если бы у меня родился ребеночек белый, как снег, румяный, как кровь, и чернявый, как черное дерево!»
Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, and she was named Snow-white.
И вскоре желание ее точно исполнилось: родилась у ней доченька – белая, как снег, румяная, как кровь, и черноволосая; и была за свою белизну названа Белоснежкой.
And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman,
И чуть только родилась доченька, королева-мать и умерла. Год спустя король женился на другой. Эта вторая жена его была красавица,
but proud and overbearing, and she could not bear to be surpassed in beauty by any one.
но и горда, и высокомерна, и никак не могла потерпеть, чтобы кто-нибудь мог с нею сравняться в красоте.
She had a magic looking-glass, and she used to stand before it, and look in it, and say,
Притом у нее было такое волшебное зеркальце, перед которым она любила становиться, любовалась собой и говаривала:
"Looking-glass upon the wall, Who is fairest of us all?"
Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?
And the looking-glass would answer,
Тогда и отвечало ей зеркальце:
"You are fairest of them all."
Ты, королева, всех здесь милей.
And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth.
И она отходила от зеркальца довольная- предовольная и знала, что зеркальце ей неправды не скажет.
Now, Snow-white was growing prettier and prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself.
Белоснежка же между тем подрастала и хорошела, и уже по восьмому году она была прекрасна, как ясный день.
So one day when the queen went to her mirror and said,
И когда королева однажды спросила у зеркальца:
"Looking-glass upon the wall, Who is fairest of us all?"
Зеркальце, зеркальце, молви скорей, Кто здесь всех краше, кто всех милей?
It answered,
Зеркальце отвечало ей:
"Queen, you are full fair, 'tis true, But Snow-white fairer is than you."
Ты, королева, красива собой; А все же Белоснежка выше красой.
This gave the queen a great shock, and she became yellow and green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her.
Ужаснулась королева, пожелтела, позеленела от зависти. С того часа, как, бывало, увидит Белоснежку, так у ней сердце от злобы на части разорваться готово.
And envy and pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night.
И зависть с гордостью, словно сорные травы, так и стали возрастать в ее сердце, и разрастаться все шире и шире, так что наконец ни днем, ни ночью не стало ей покоя.
At last she sent for a huntsman, and said,
И вот позвала она однажды своего псаря и сказала:
"Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her to death, and bring me her heart for a token."
«Выведи эту девчонку в лес, чтобы она мне более на глаза не попадалась. Убей ее и в доказательство того, что мое приказание исполнено, принеси мне ее легкое и печень».
The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white's innocent heart, she began to weep, and to say,
Псарь повиновался, вывел девочку из дворца в лес, и как вынул свой охотничий нож, чтобы пронзить невинное сердце Белоснежки, та стала плакать и просить:
"Oh, dear huntsman, do not take my life; I will go away into the wild wood, and never come home again."
«Добрый человек, не убивай меня; я убегу в дремучий лес и никогда уже не вернусь домой».
Страница 1 из 15

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий