LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Сёстры» на английском языке с переводом

The Sisters

Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор
📖 Страниц509
⏰ Время чтения 19 часов
💡 Опубликовано1922
🌏 Язык оригинала Русский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Реализм, Социальное

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Sisters: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

"O! russian land!"
О, Русская земля!..
The Lay of the Host of Igor
Слово о полку Игореве

* I *

1

A stranger of a thoughtful turn of mind, newly arrived in Petersburg from the leafy side streets of some suburban resort, would have experienced complex sensations of mental excitement and spiritual oppression.
Cторонний наблюдатель из какого-нибудь заросшего липами захолустного переулка, попадая в Петербург, испытывал в минуты внимания сложное чувство умственного возбуждения и душевной придавленности.
Wandering along the straight, misty streets, past bleak unlighted houses, each with a drowsing porter at the gate; resting his gaze on the full, sombre expanse of the Neva, on the bluish lines of bridges, lit up some time before dark, and flanked by grim cheerless palaces with pillared facades; looking up at the Peter-Paul cathedral, so un-Russian in its dizzying height, and down at the shabby boats, their prows constantly plunging into the dark water, and the innumerable barges laden with damp logs, ranged along the granite quays; peering into the faces of the passers-by, faces pale and careworn, with eyes as sombre as the city itself — the stranger, would, if well-disposed, have merely huddled deeper into his coat-collar, or, if disaffected, have told himself that it wouldn't be a bad idea to deliver a crashing blow, and shatter all this petrified magic into smithereens.
Бродя по прямым и туманным улицам, мимо мрачных домов с темными окнами, с дремлющими дворниками у ворот, глядя подолгу на многоводный и хмурый простор Невы, на голубоватые линии мостов с зажженными еще до темноты фонарями, с колоннадами неуютных и нерадостных дворцов, с нерусской, пронзительной высотой Петропавловского собора, с бедными лодочками, ныряющими в темной воде, с бесчисленными барками сырых дров вдоль гранитных набережных, заглядывая в лица прохожих – озабоченные и бледные, с глазами, как городская муть, – видя и внимая всему этому, сторонний наблюдатель – благонамеренный – прятал голову поглубже в воротник, а неблагонамеренный начинал думать, что хорошо бы ударить со всей силой, разбить вдребезги это застывшее очарование.
As far back as the time of Peter the Great, a sexton from the Church of the Trinity, not far from the Trinity Bridge, where it stands to this day, was alarmed, while descending the belfry steps in the dusk, by the apparition of a haggard wench with uncovered head, and rushed to a tavern, where he shouted out:
Еще во времена Петра Первого дьячок из Троицкой церкви, что и сейчас стоит близ Троицкого моста, спускаясь с колокольни, впотьмах, увидел кикимору – худую бабу и простоволосую, – сильно испугался и затем кричал в кабаке:
"Petersburg is doomed!", for which he was seized, questioned under torture in the Secret Chancellery, and ruthlessly knouted.
«Петербургу, мол, быть пусту», – за что был схвачен, пытан в Тайной канцелярии и бит кнутом нещадно.
The persistent rumours that there was something uncanny about Petersburg may have dated from this time.
Так с тех пор, должно быть, и повелось думать, что с Петербургом нечисто.
Some there were who claimed to have seen with their own eyes the devil driving along the streets of Vasilyevsky Island in a droshky.
То видели очевидцы, как по улице Васильевского острова ехал на извозчике черт.
Others had seen the bronze emperor leap from his granite pedestal at midnight, and gallop over the paving stones in a storm at high tide.
То в полночь, в бурю и высокую воду, сорвался с гранитной скалы и скакал по камням медный император.
And a corpse — that of an official — was said to have pressed its face against the window of a privy councillor's carriage.
То к проезжему в карете тайному советнику липнул к стеклу и приставал мертвец – мертвый чиновник.
Many such tales were current in the town.
Много таких россказней ходило по городу.
And quite recently the poet Alexei Alexeyevich Bessonov, crossing a humpbacked bridge on his way to the Islands in a swift, rubber-tired droshky, and gazing through tears at a star visible through a rift in the clouds, told himself that the droshky, and the string of lamps on the bridge and the whole of sleeping Petersburg behind him, were but a dream, a chimera, a figment of his brain, sodden with drink, love-making and boredom.
И совсем еще недавно поэт Алексей Алексеевич Бессонов, проезжая ночью на лихаче, по дороге на острова, горбатый мостик, увидал сквозь разорванные облака в бездне неба звезду и, глядя на нее сквозь слезы, подумал, что лихач, и нити фонарей, и весь за спиной его спящий Петербург – лишь мечта, бред, возникший в его голове, отуманенной вином, любовью и скукой.
Two centuries passed like a dream: Petersburg, perched on the edge of the world, amidst swamps and wastelands, dreamed of infinite glory, boundless power. Palace coups d'etat, regicides, triumphal entries, and bloody executions, flitted by like hallucinations. Weak-minded women enjoyed an almost divine authority; the fate of nations was decided on tumbled love couches; strapping youths with earth-stained hands appeared upon the scene, and boldly ascended the steps of the throne, to share power, couch, and Byzantine luxury.
Как сон, прошли два столетия: Петербург, стоящий на краю земли, в болотах и пусторослях, грезил безграничной славой и властью; бредовыми видениями мелькали дворцовые перевороты, убийства императоров, триумфы и кровавые казни; слабые женщины принимали полубожественную власть; из горячих и смятых постелей решались судьбы народов; приходили ражие парни, с могучим сложением и черными от земли руками, и смело поднимались к трону, чтобы разделить власть, ложе и византийскую роскошь.
Страница 1 из 509

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Алексея Толстого «Сёстры» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий