LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Молчание» на английском языке с переводом

✒ Автор
📖 Страниц6
⏰ Время чтения 20 минут
💡 Опубликовано1839
🌏 Язык оригинала Английский

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Silence: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

‘Eudosin d’orheon korhuphai te kai pharhagges’ ‘Prhones te kai charhadrhai.’ ALCMAN. (60 (10),646.) [The mountain pinnacles slumber; valleys, crags and caves are silent.]
Горные вершины дремлют; долины, скалы и пещеры молчат. Алкман
“LISTEN to me,” said the Demon as he placed his hand upon my head.
- Слушай меня, - сказал Дьявол, положив руку мне на голову.
“The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaire.
- Страна, о которой я говорю, пустынная область в Ливии, вдоль берегов реки Заиры.
And there is no quiet there, nor silence.
И там нет ни покоя, ни молчания.
“The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onwards to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion.
Воды реки шафранового нездорового цвета, и не текут в море, но вечно трепещут под огненным оком солнца в беспокойном и судорожном движении.
For many miles on either side of the river’s oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies.
На много миль по обе стороны илистого речного ложа раскинулась бледная пустыня гигантских водяных лилий.
They sigh one unto the other in that solitude, and stretch towards the heaven their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads.
>Они вздыхают в этой пустыне, вытягивая к небу свои длинные призрачные шеи и покачивая неумирающими главами.
And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water.
Неясный шепот слышится среди них, подобный ропоту подземных вод.
And they sigh one unto the other.
И они обмениваются вздохами.
“But there is a boundary to their realm — the boundary of the dark, horrible, lofty forest.
Но есть и граница их царству - дремучий, страшный, высокий лес.
There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually.
Там, как волны вокруг Гебридских островов, вечно колышатся низкие кусты.
But there is no wind throughout the heaven.
Но там нет ветра в небесах.
And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound.
И громадные первобытные деревья вечно раскачиваются с грозным скрипом и гулом.
And from their high summits, one by one, drop everlasting dews.
И с вершин их сочится капля за каплей вечная роса.
And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber.
И у корней их переплетаются в тревожном сне странные ядовитые цветы.
And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon.
И в высоте с шумом и свистом несутся на запад серые тучи, низвергаясь водопадом по огненному своду горизонта.
But there is no wind throughout the heaven.
Но там нет ветра в небесах.
And by the shores of the river Zaire there is neither quiet nor silence.
И на берегах реки Заиры нет ни покоя, ни молчания.
“It was night, and the rain fell; and falling, it was rain, but, having fallen, it was blood.
Была ночь, и шел дождь; и, падая, он оставался дождем, но, упав, становился кровью.
And I stood in the morass among the tall and the rain fell upon my head — and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.
И я стоял в трясине среди белых лилий, и дождь падал на мою голову, и лилии обменивались вздохами в безотрадном величии своего отчаяния.
“And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color.
И вдруг поднялась луна в тонком призрачном тумане, - и цвет ее был багровый.
And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon.
И взгляд мой упал на высокую серую скалу, стоявшую на берегу реки и озаренную лунным светом.
And the rock was gray, and ghastly, and tall, — and the rock was gray.
И скала была серая, и прозрачная, и огромная - и скала была серая.
Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone.
На челе ее были вырезаны буквы, - и я прошел по трясине, достиг берега реки, и остановился под скалою, чтобы прочесть надпись на камне.
But I could not decypher them.
Но я не мог разобрать надписи.
And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters; — and the characters were DESOLATION.
И я хотел вернуться в болото, но луна вспыхнула ярким багрянцем, и я обернулся, и снова взглянул на скалу и на надпись; - и надпись была: отчаяние.
“And I looked upwards, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man.
И я взглянул вверх, и увидел человека на вершине скалы, и спрятался среди водяных лилий, чтобы наблюдать за ним.
Страница 1 из 6

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Эдгара Аллана По «Молчание» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий