«Молчание» на английском языке с переводом
Silence
51 голос
✒ Автор | Эдгар Аллан По |
📖 Страниц | 6 |
⏰ Время чтения | 20 минут |
💡 Опубликовано | 1839 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
Silence: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
‘Eudosin d’orheon korhuphai te kai pharhagges’ ‘Prhones te kai charhadrhai.’ ALCMAN. (60 (10),646.) [The mountain pinnacles slumber; valleys, crags and caves are silent.]
Горные вершины дремлют; долины, скалы и пещеры молчат. Алкман
↺
“LISTEN to me,” said the Demon as he placed his hand upon my head.
- Слушай меня, - сказал Дьявол, положив руку мне на голову.
↺
“The region of which I speak is a dreary region in Libya, by the borders of the river Zaire.
- Страна, о которой я говорю, пустынная область в Ливии, вдоль берегов реки Заиры.
↺
And there is no quiet there, nor silence.
И там нет ни покоя, ни молчания.
↺
“The waters of the river have a saffron and sickly hue; and they flow not onwards to the sea, but palpitate forever and forever beneath the red eye of the sun with a tumultuous and convulsive motion.
Воды реки шафранового нездорового цвета, и не текут в море, но вечно трепещут под огненным оком солнца в беспокойном и судорожном движении.
↺
For many miles on either side of the river’s oozy bed is a pale desert of gigantic water-lilies.
На много миль по обе стороны илистого речного ложа раскинулась бледная пустыня гигантских водяных лилий.
↺
They sigh one unto the other in that solitude, and stretch towards the heaven their long and ghastly necks, and nod to and fro their everlasting heads.
>Они вздыхают в этой пустыне, вытягивая к небу свои длинные призрачные шеи и покачивая неумирающими главами.
↺
And there is an indistinct murmur which cometh out from among them like the rushing of subterrene water.
Неясный шепот слышится среди них, подобный ропоту подземных вод.
↺
And they sigh one unto the other.
И они обмениваются вздохами.
↺
“But there is a boundary to their realm — the boundary of the dark, horrible, lofty forest.
Но есть и граница их царству - дремучий, страшный, высокий лес.
↺
There, like the waves about the Hebrides, the low underwood is agitated continually.
Там, как волны вокруг Гебридских островов, вечно колышатся низкие кусты.
↺
But there is no wind throughout the heaven.
Но там нет ветра в небесах.
↺
And the tall primeval trees rock eternally hither and thither with a crashing and mighty sound.
И громадные первобытные деревья вечно раскачиваются с грозным скрипом и гулом.
↺
And from their high summits, one by one, drop everlasting dews.
И с вершин их сочится капля за каплей вечная роса.
↺
And at the roots strange poisonous flowers lie writhing in perturbed slumber.
И у корней их переплетаются в тревожном сне странные ядовитые цветы.
↺
And overhead, with a rustling and loud noise, the gray clouds rush westwardly forever, until they roll, a cataract, over the fiery wall of the horizon.
И в высоте с шумом и свистом несутся на запад серые тучи, низвергаясь водопадом по огненному своду горизонта.
↺
But there is no wind throughout the heaven.
Но там нет ветра в небесах.
↺
And by the shores of the river Zaire there is neither quiet nor silence.
И на берегах реки Заиры нет ни покоя, ни молчания.
↺
“It was night, and the rain fell; and falling, it was rain, but, having fallen, it was blood.
Была ночь, и шел дождь; и, падая, он оставался дождем, но, упав, становился кровью.
↺
And I stood in the morass among the tall and the rain fell upon my head — and the lilies sighed one unto the other in the solemnity of their desolation.
И я стоял в трясине среди белых лилий, и дождь падал на мою голову, и лилии обменивались вздохами в безотрадном величии своего отчаяния.
↺
“And, all at once, the moon arose through the thin ghastly mist, and was crimson in color.
И вдруг поднялась луна в тонком призрачном тумане, - и цвет ее был багровый.
↺
And mine eyes fell upon a huge gray rock which stood by the shore of the river, and was lighted by the light of the moon.
И взгляд мой упал на высокую серую скалу, стоявшую на берегу реки и озаренную лунным светом.
↺
And the rock was gray, and ghastly, and tall, — and the rock was gray.
И скала была серая, и прозрачная, и огромная - и скала была серая.
↺
Upon its front were characters engraven in the stone; and I walked through the morass of water-lilies, until I came close unto the shore, that I might read the characters upon the stone.
На челе ее были вырезаны буквы, - и я прошел по трясине, достиг берега реки, и остановился под скалою, чтобы прочесть надпись на камне.
↺
But I could not decypher them.
Но я не мог разобрать надписи.
↺
And I was going back into the morass, when the moon shone with a fuller red, and I turned and looked again upon the rock, and upon the characters; — and the characters were DESOLATION.
И я хотел вернуться в болото, но луна вспыхнула ярким багрянцем, и я обернулся, и снова взглянул на скалу и на надпись; - и надпись была: отчаяние.
↺
“And I looked upwards, and there stood a man upon the summit of the rock; and I hid myself among the water-lilies that I might discover the actions of the man.
И я взглянул вверх, и увидел человека на вершине скалы, и спрятался среди водяных лилий, чтобы наблюдать за ним.
Страница 1 из 6
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Эдгара Аллана По «Молчание» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий