LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Знак четырёх» на английском языке с переводом

The Sign of the Four

3.867 голосов
✒ Автор
📖 Страниц209
⏰ Время чтения 7 часов 30 минут
💡 Опубликовано1890
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Детектив, Приключенческое

Оглавление книги

Развернуть

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Sign of the Four: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Chapter 1

Глава I

THE SCIENCE OF DEDUCTION
Суть дедуктивного метода Холмса
Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantelpiece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case.
Шерлок Холмс взял с камина пузырёк и вынул из аккуратного сафьянового несессера шприц для подкожных инъекций.
With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle and rolled back his left shirtcuff.
Нервными длинными белыми пальцами он закрепил в шприце иглу и завернул манжет левого рукава.
For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks.
Несколько времени, но недолго он задумчиво смотрел на свою мускулистую руку, испещрённую бесчисленными точками прошлых инъекций.
Finally, he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined armchair with a long sigh of satisfaction.
Потом вонзил острие и откинулся на спинку плюшевого кресла, глубоко и удовлетворённо вздохнул.
Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it.
Три раза в день в течение многих месяцев я был свидетелем одной и той же сцены, но не мог к ней привыкнуть.
On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest.
Наоборот, я с каждым днём чувствовал всё большее раздражение и мучился, что у меня не хватает смелости протестовать.
Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject; but there was that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty.
Снова и снова я давал себе клятву сказать моему другу, что я думаю о его привычке, но его холодная, бесстрастная натура пресекала всякие поползновения наставить его на путь истинный.
His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.
Зная его выдающийся ум, властный характер и другие исключительные качества, я робел, и язык прилипал у меня к гортани.
Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.
Но в тот день, то ли благодаря кларету, выпитому за завтраком, то ли в порыве отчаяния, овладевшего мной при виде неисправимого упрямства Холмса, я не выдержал и взорвался.
“Which is it to-day,” I asked, “morphine or cocaine?”
– Что сегодня, – спросил я, – морфий или кокаин?
He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.
Холмс лениво отвёл глаза от старой книги с готическим шрифтом.
“It is cocaine,” he said, “a seven-per-cent solution.
– Кокаин, – ответил он. – Семипроцентный.
Would you care to try it?”
Хотите попробовать?
“No, indeed,” I answered brusquely. “My constitution has not got over the Afghan campaign yet.
– Благодарю покорно! – отрезал я. – Мой организм ещё не вполне оправился после афганской кампании.
I cannot afford to throw any extra strain upon it.”
И я не хочу подвергать его лишней нагрузке.
He smiled at my vehemence.
Холмс улыбнулся моему возмущению.
“Perhaps you are right, Watson,” he said. “I suppose that its influence is physically a bad one.
– Возможно, вы правы, Ватсон, – сказал он. – И наркотики вредят здоровью.
I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment.”
Но зато я открыл, что они удивительно стимулируют умственную деятельность и проясняют сознание. Так что их побочным действием можно пренебречь.
“But consider!” I said earnestly. “Count the cost!
– Но подумайте, – горячо воскликнул я, – какую цену вы за это платите!
Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process which involves increased tissue-change and may at least leave a permanent weakness.
Я допускаю, что мозг ваш начинает интенсивно работать, но это губительный процесс, ведущий к перерождению нервных клеток и в конце концов к слабоумию.
You know, too, what a black reaction comes upon you.
Вы ведь очень хорошо знаете, какая потом наступает реакция.
Surely the game is hardly worth the candle.
Нет, Холмс, право же, игра не стоит свеч!
Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed?
Как можете вы ради каких-то нескольких минут возбуждения рисковать удивительным даром, каким природа наделила вас?
Remember that I speak not only as one comrade to another but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable.”
Поймите, я говорю с вами не просто как приятель, а как врач, отвечающий за здоровье своего пациента.
Страница 1 из 209

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Конан Дойла «Знак четырёх» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий