LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Sights from a Steeple» на английском языке

Sights from a Steeple

Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор
📖 Страниц7
⏰ Время чтения 30 минут
💡 Опубликовано1831
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Очерк

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Sights from a Steeple: читать книгу в оригинале на английском

So! I have climbed high, and my reward is small. Here I stand with wearied knees — earth, indeed, at a dizzy depth below, but heaven far, far beyond me still. Oh that I could soar up into the very zenith, where man never breathed nor eagle ever flew, and where the ethereal azure melts away from the eye and appears only a deepened shade of nothingness! And yet I shiver at that cold and solitary thought. What clouds are gathering in the golden west with direful intent against the brightness and the warmth of this summer afternoon? They are ponderous air-ships, black as death and freighted with the tempest, and at intervals their thunder — the signal-guns of that unearthly squadron — rolls distant along the deep of heaven. These nearer heaps of fleecy vapor — methinks I could roll and toss upon them the whole day long — seem scattered here and there for the repose of tired pilgrims through the sky. Perhaps — for who can tell? — beautiful spirits are disporting themselves there, and will bless my mortal eye with the brief appearance of their curly locks of golden light and laughing faces fair and faint as the people of a rosy dream. Or where the floating mass so imperfectly obstructs the color of the firmament a slender foot and fairy limb resting too heavily upon the frail support may be thrust through and suddenly withdrawn, while longing fancy follows them in vain. Yonder, again, is an airy archipelago where the sunbeams love to linger in their journeyings through space. Every one of those little clouds has been dipped and steeped in radiance which the slightest pressure might disengage in silvery profusion like water wrung from a sea-maid's hair. Bright they are as a young man's visions, and, like them, would be realized in dullness, obscurity and tears. I will look on them no more.
In three parts of the visible circle whose centre is this spire I discern cultivated fields, villages, white country-seats, the waving lines of rivulets, little placid lakes, and here and there a rising ground that would fain be termed a hill. On the fourth side is the sea, stretching away toward a viewless boundary, blue and calm except where the passing anger of a shadow flits across its surface and is gone. Hitherward a broad inlet penetrates far into the land; on the verge of the harbor formed by its extremity is a town, and over it am I, a watchman, all-heeding and unheeded. Oh that the multitude of chimneys could speak, like those of Madrid, and betray in smoky whispers the secrets of all who since their first foundation have assembled at the hearths within! Oh that the Limping Devil of Le Sage would perch beside me here, extend his wand over this contiguity of roofs, uncover every chamber and make me familiar with their inhabitants! The most desirable mode of existence might be that of a spiritualized Paul Pry hovering invisible round man and woman, witnessing their deeds, searching into their hearts, borrowing brightness from their felicity and shade from their sorrow, and retaining no emotion peculiar to himself. But none of these things are possible; and if I would know the interior of brick walls or the mystery of human bosoms, I can but guess.
Страница 1 из 7

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Натаниеля Готорна «Sights from a Steeple» на английском языке. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!


Добавить комментарий