LinguaBooster изучение иностранных языков

«Красное и чёрное» на английском языке с переводом

The Red and the Black

3 4 голоса
✒ Автор
📖 Страниц 1017
⏰ Время чтения 32 часа
💡 Опубликовано 1830
🌏 Язык оригинала Французский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Психологическое , Реализм , Социальное

Оглавление книги

Развернуть

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Red and the Black: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

CHAPTER I

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

A SMALL TOWN
ГОРОДОК
Put thousands together less bad,
Put thousands together-less bad.
But the cage less gay. — Hobbes.
But the cage less gay. Hobbes
The little town of Verrières can pass for one of the prettiest in Franche-Comté.
Городок Верьер, пожалуй, один из самых живописных во всем Франш-Конте.
Its white houses with their pointed red-tiled roofs stretch along the slope of a hill, whose slightest undulations are marked by groups of vigorous chestnuts.
Белые домики с островерхими крышами красной черепицы раскинулись по склону холма, где купы мощных каштанов поднимаются из каждой лощинки.
The Doubs flows to within some hundred feet above its fortifications, which were built long ago by the Spaniards, and are now in ruins.
Ду бежит в нескольких сотнях шагов пониже городских укреплений; их когда-то выстроили испанцы, но теперь от них остались одни развалины.
Verrières is sheltered on the north by a high mountain which is one of the branches of the Jura.
С севера Верьер защищает высокая гора — это один из отрогов Юры.
The jagged peaks of the Verra are covered with snow from the beginning of the October frosts.
Расколотые вершины Верра укрываются снегами с первых же октябрьских заморозков.
A torrent which rushes down from the mountains traverses Verrières before throwing itself into the Doubs, and supplies the motive power for a great number of saw mills.
С горы несется поток, прежде чем впасть в Ду, он пробегает через Верьер и на своем пути приводит в движение множество лесопилок.
The industry is very simple, and secures a certain prosperity to the majority of the inhabitants who are more peasant than bourgeois.
Эта нехитрая промышленность приносит известный достаток большинству жителей, которые скорее похожи на крестьян, нежели на горожан.
It is not, however, the wood saws which have enriched this little town. It is the manufacture of painted tiles, called Mulhouse tiles, that is responsible for that general affluence which has caused the façades of nearly all the houses in Verrières to be rebuilt since the fall of Napoleon.
Однако не лесопилки обогатили этот городок; производство набивных тканей, так называемых мюлузских набоек, — вот что явилось источником всеобщего благосостояния, которое после падения Наполеона позволило обновить фасады почти что у всех домов в Верьере.
One has scarcely entered the town, before one is stunned by the din of a strident machine of terrifying aspect.
Едва только вы входите в город, как вас оглушает грохот какой-то тяжело ухающей и страшной на вид машины.
Twenty heavy hammers which fall with a noise that makes the paved floor tremble, are lifted up by a wheel set in motion by the torrent.
Двадцать тяжелых молотов обрушиваются с гулом, сотрясающим мостовую; их поднимает колесо, которое приводится в движение горным потоком.
Each of these hammers manufactures every day I don't know how many thousands of nails.
Каждый из этих молотов изготовляет ежедневно уж не скажу сколько тысяч гвоздей.
The little pieces of iron which are rapidly transformed into nails by these enormous hammers, are put in position by fresh pretty young girls.
Цветущие, хорошенькие девушки занимаются тем, что подставляют под удары этих огромных молотов кусочки железа, которые тут же превращаются в гвозди.
This labour so rough at first sight is one of the industries which most surprises the traveller who penetrates for the first time the mountains which separate France and Helvetia.
Это производство, столь грубое на вид, — одна из тех вещей, которые больше всего поражают путешественника, впервые очутившегося в горах, отделяющих Францию от Гельвеции.
If when he enters Verrières, the traveller asks who owns this fine nail factory which deafens everybody who goes up the Grande-Rue, he is answered in a drawling tone
Если же попавший в Верьер путешественник полюбопытствует, чья это прекрасная гвоздильная фабрика, которая оглушает прохожих, идущих по Большой улице, ему ответят протяжным говорком:
"Eh! it belongs to M. the Mayor."
«А-а, фабрика-то — господина мэра».
And if the traveller stops a few minutes in that Grande-Rue of Verrières which goes on an upward incline from the bank of the Doubs to nearly as far as the summit of the hill, it is a hundred to one that he will see a big man with a busy and important air.
И если путешественник хоть на несколько минут задержится на Большой улице Верьера, что тянется от берега Ду до самой вершины холма, — верных сто шансов против одного, что он непременно повстречает высокого человека с важным и озабоченным лицом.
Страница 1 из 1017

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Стендаля «Красное и чёрное» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий