«Погребок и роза» на английском языке с переводом
The Rathskeller and the Rose
32 голоса
✒ Автор | О. Генри |
📖 Страниц | 11 |
⏰ Время чтения | 20 минут |
💡 Опубликовано | 1904 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанры | Психологическое, Реализм |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Rathskeller and the Rose: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
Miss Posie Carrington had earned her success.
Мисс Пози Кэрингтон заслуженно пользовалась славой.
↺
She began life handicapped by the family name of "Boggs," in the small town known as Cranberry Corners.
Жизнь ее началась под малообещающей фамилией Боге, в деревушке Кранбери Корнерс.
↺
At the age of eighteen she had acquired the name of "Carrington" and a position in the chorus of a metropolitan burlesque company.
В восемнадцать лет она приобрела фамилию Кэрингтон и положение хористки в столичном театре фарса.
↺
Thence upward she had ascended by the legitimate and delectable steps of "broiler," member of the famous
После этого она легко одолела положенные ступени от «фигурантки», участницы знаменитого октета
↺
"Dickey-bird" octette, in the successful musical comedy, "Fudge and Fellows," leader of the potato-bug dance in
«Пташка» в нашумевшей музыкальной комедии «Вздор и врали», к сольному номеру в танце букашек в
↺
"Fol-de-Rol," and at length to the part of the maid "'Toinette" in
«Фоль де Роль» и, наконец, к роли Тойнет в оперетке
↺
"The King's Bath-Robe," which captured the critics and gave her her chance.
«Купальный халат короля» — роли, завоевавшей расположение критиков и создавшей ей успех.
↺
And when we come to consider Miss Carrington she is in the heydey of flattery, fame and fizz; and that astute manager, Herr Timothy Goldstein, has her signature to iron-clad papers that she will star the coming season in Dyde Rich's new play, "Paresis by Gaslight."
К моменту нашего рассказа мисс Кэрингтон купалась в славе, лести и шампанском, и дальновидный герр Тимоти Гольдштейн, антрепренер, заручился ее подписью на солидном документе, гласившем, что мисс Пози согласна блистать весь наступающий сезон в новой пьесе Дайд Рича «При свете газа».
↺
Promptly there came to Herr Timothy a capable twentieth-century young character actor by the name of Highsmith, who besought engagement as "Sol Haytosser," the comic and chief male character part in "Paresis by Gaslight."
Незамедлительно к герру Тимоти явился молодой талантливый сын века, актер на характерные роли, мистер Хайсмис, рассчитывавший получить ангажемент на роль Соля Хэйтосера, главного мужского комического персонажа в пьесе «При свете газа».
↺
"My boy," said Goldstein, "take the part if you can get it.
— Милый мой, — сказал ему Гольдштейн, — берите роль, если только вам удастся ее получить.
↺
Miss Carrington won't listen to any of my suggestions.
Мисс Кэрингтон меня все равно не послушает.
↺
She has turned down half a dozen of the best imitators of the rural dub in the city.
Она уже отвергла с полдюжины лучших актеров на амплуа «деревенских простаков».
↺
She declares she won't set a foot on the stage unless 'Haytosser' is the best that can be raked up. She was raised in a village, you know, and when a Broadway orchid sticks a straw in his hair and tries to call himself a clover blossom she's on, all right.
И говорит, что ноги ее не будет на сцене, пока не раздобудут настоящего Хэйтосера, Она, видите ли, выросла в провинции, и когда этакое оранжерейное растеньице с Бродвея, понатыкав в волосы соломинок, пытается изображать полевую травку, мисс Пози просто из себя выходит.
↺
I asked her, in a sarcastic vein, if she thought Denman Thompson would make any kind of a show in the part.
Я спросил ее, шутки ради, не подойдет ли для этой роли Ленман Томпсон.
↺
'Oh, no,' says she.
«Нет, — заявила она.
↺
'I don't want him or John Drew or Jim Corbett or any of these swell actors that don't know a turnip from a turnstile.
— Не желаю ни его, ни Джона Дрю, ни Джима Корбета, — никого из этих щеголей, которые путают турнепс с турникетом.
↺
I want the real article.'
Мне чтобы было без подделок».
↺
So, my boy, if you want to play I 'Sol Haytosser' you will have to convince Miss Carrington.
Так вот, мой милый, хотите играть Соля Хэйтосера — сумейте убедить мисс Кэрингтон.
↺
Luck be with you."
Желаю удачи.
↺
Highsmith took the train the next day for Cranberry Corners. He remained in that forsaken and inanimate village three days.
На следующий день Хайсмис уже ехал поездом в Кранбери Корнерс, Он пробыл в этом глухом и скучном местечке три дня.
↺
He found the Boggs family and corkscrewed their history unto the third and fourth generation.
Он разыскал Богсов и вызубрил назубок всю историю их рода до третьего и четвертого поколений включительно.
Страница 1 из 11
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) О. Генри «Погребок и роза» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий