«Пигмалион» на английском языке с переводом
Pygmalion
3.510 голосов
✒ Автор | Бернард Шоу |
📖 Страниц | 154 |
⏰ Время чтения | 5 часов 30 минут |
💡 Опубликовано | 1914 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Пьеса |
📌 Жанры | Психологическое, Реализм, Социальное |
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
Pygmalion: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
ACT I
Действие первое
↺
Covent Garden at 11.15 p.m. Torrents of heavy summer rain.
Ковент-гарден.
Летний вечер.
Дождь как из ведра.
Летний вечер.
Дождь как из ведра.
↺
Cab whistles blowing frantically in all directions.
Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен.
↺
Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress.
Прохожие бегут к рынку и к церкви св.
Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах.
Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах.
↺
They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.
Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке.
↺
The church clock strikes the first quarter.
Часы бьют четверть двенадцатого.
↺
THE DAUGHTER [in the space between the central pillars, close to the one on her left] I'm getting chilled to the bone.
Дочь(стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой).
Я больше не могу, я вся продрогла.
Я больше не могу, я вся продрогла.
↺
What can Freddy be doing all this time?
Куда девался Фредди?
↺
He's been gone twenty minutes.
Полчаса прошло, а его все нет.
↺
THE MOTHER [on her daughter's right] Not so long.
Мать(справа от дочери).
Ну, уж не полчаса.
Ну, уж не полчаса.
↺
But he ought to have got us a cab by this.
Но все-таки пора бы ему привести такси.
↺
A BYSTANDER [on the lady's right] He won't get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares.
Прохожий(справа от пожилой дамы).
Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
↺
THE MOTHER.
Мать.
↺
But we must have a cab.
Но нам необходимо такси.
↺
We can't stand here until half-past eleven.
Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого.
↺
It's too bad.
Это просто возмутительно.
↺
THE BYSTANDER.
Прохожий.
↺
Well, it ain't my fault, missus.
Да я-то тут при чем?
↺
THE DAUGHTER.
Дочь.
↺
If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door.
Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.
↺
THE MOTHER.
Мать.
↺
What could he have done, poor boy?
Чем он виноват, бедный мальчик?
↺
THE DAUGHTER.
Дочь.
↺
Other people got cabs.
Другие ведь достают.
↺
Why couldn't he?
Почему же он не может?
↺
Freddy rushes in out of the rain from the Southampton Street side, and comes between them closing a dripping umbrella.
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода.
↺
He is a young man of twenty, in evening dress, very wet around the ankles.
Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.
↺
THE DAUGHTER.
Дочь.
↺
Well, haven't you got a cab?
Так и не достал такси?
↺
FREDDY.
Фредди.
↺
There's not one to be had for love or money.
Нет нигде, хоть умри.
↺
THE MOTHER.
Мать.
↺
Oh, Freddy, there must be one.
Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет?
↺
You can't have tried.
Ты, наверно, плохо искал.
↺
THE DAUGHTER.
Дочь.
↺
It's too tiresome.
Безобразие.
↺
Do you expect us to go and get one ourselves?
Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
↺
FREDDY.
Фредди.
↺
I tell you they're all engaged.
Я же вам говорю, нигде ни одного нет.
↺
The rain was so sudden: nobody was prepared; and everybody had to take a cab.
Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси.
↺
I've been to Charing Cross one way and nearly to Ludgate Circus the other; and they were all engaged.
Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил.
↺
THE MOTHER.
Мать.
↺
Did you try Trafalgar Square?
А на Трафальгар-сквер был?
↺
FREDDY.
Фредди.
↺
There wasn't one at Trafalgar Square.
На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.
↺
THE DAUGHTER.
Дочь.
↺
Did you try?
А ты там был?
↺
FREDDY.
Фредди.
↺
I tried as far as Charing Cross Station.
Я был на Чэрингкросском вокзале.
↺
Did you expect me to walk to Hammersmith?
Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?
↺
THE DAUGHTER.
Дочь.
↺
You haven't tried at all.
Нигде ты не был!
↺
THE MOTHER.
Мать.
↺
You really are very helpless, Freddy.
Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен.
↺
Go again; and don't come back until you have found a cab.
Ступай снова и без такси не возвращайся.
↺
FREDDY.
Фредди.
↺
I shall simply get soaked for nothing.
Только зря вымокну до нитки.
Страница 1 из 154
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Бернарда Шоу «Пигмалион» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий