LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Бедные люди» на английском языке с переводом

Poor Folk

4.52 голоса
✒ Автор
📖 Страниц228
⏰ Время чтения 9 часов 30 минут
💡 Опубликовано1846
🌏 Язык оригинала Русский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Психологическое, Реализм, Социальное

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Poor Folk: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

April 8th
Апреля 8-го.
MY DEAREST BARBARA ALEXIEVNA, — How happy I was last night — how immeasurably, how impossibly happy!
Бесценная моя Варвара Алексеевна! Вчера я был счастлив, чрезмерно счастлив, донельзя счастлив!
That was because for once in your life you had relented so far as to obey my wishes.
Вы хоть раз в жизни, упрямица, меня послушались.
At about eight o’clock I awoke from sleep (you know, my beloved one, that I always like to sleep for a short hour after my work is done) — I awoke, I say, and, lighting a candle, prepared my paper to write, and trimmed my pen. Then suddenly, for some reason or another, I raised my eyes — and felt my very heart leap within me!
Вечером, часов в восемь, просыпаюсь (вы знаете, маточка, что я часочек-другой люблю поспать после должности), свечку достал, приготовляю бумаги, чиню перо, вдруг, невзначай, подымаю глаза, – право, у меня сердце вот так и запрыгало!
For you had understood what I wanted, you had understood what my heart was craving for.
Так вы таки поняли, чего мне хотелось, чего сердчишку моему хотелось!
Yes, I perceived that a corner of the curtain in your window had been looped up and fastened to the cornice as I had suggested should be done; and it seemed to me that your dear face was glimmering at the window, and that you were looking at me from out of the darkness of your room, and that you were thinking of me.
Вижу, уголочек занавески у окна вашего загнут и прицеплен к горшку с бальзамином, точнехонько так, как я вам тогда намекал; тут же показалось мне, что и личико ваше мелькнуло у окна, что и вы ко мне из комнатки вашей смотрели, что и вы обо мне думали.
Yet how vexed I felt that I could not distinguish your sweet face clearly!
И как же мне досадно было, голубчик мой, что миловидного личика-то вашего я не мог разглядеть хорошенько!
For there was a time when you and I could see one another without any difficulty at all.
Было время, когда и мы светло видели, маточка.
Ah me, but old age is not always a blessing, my beloved one!
Не радость старость, родная моя!
At this very moment everything is standing awry to my eyes, for a man needs only to work late overnight in his writing of something or other for, in the morning, his eyes to be red, and the tears to be gushing from them in a way that makes him ashamed to be seen before strangers.
Вот и теперь все как-то рябит в глазах; чуть поработаешь вечером, попишешь что-нибудь, наутро и глаза раскраснеются, и слезы текут так, что даже совестно перед чужими бывает.
However, I was able to picture to myself your beaming smile, my angel — your kind, bright smile; and in my heart there lurked just such a feeling as on the occasion when I first kissed you, my little Barbara. Do you remember that, my darling?
Однако же в воображении моем так и засветлела ваша улыбочка, ангельчик, ваша добренькая, приветливая улыбочка; и на сердце моем было точно такое ощущение, как тогда, как я поцеловал вас, Варенька, – помните ли, ангельчик?
Yet somehow you seemed to be threatening me with your tiny finger.
Знаете ли, голубчик мой, мне даже показалось, что вы там мне пальчиком погрозили.
Was it so, little wanton?
Так ли, шалунья?
You must write and tell me about it in your next letter.
Непременно вы это все опишите подробнее в вашем письме.
But what think you of the plan of the curtain, Barbara?
Ну, а какова наша придумочка насчет занавески вашей, Варенька?
It is a charming one, is it not?
Премило, не правда ли?
No matter whether I be at work, or about to retire to rest, or just awaking from sleep, it enables me to know that you are thinking of me, and remembering me — that you are both well and happy.
Сижу ли за работой, ложусь ли спать, просыпаюсь ли, уж знаю, что и вы там обо мне думаете, меня помните, да и сами-то здоровы и веселы.
Then when you lower the curtain, it means that it is time that I, Makar Alexievitch, should go to bed; and when again you raise the curtain, it means that you are saying to me, “Good morning,” and asking me how I am, and whether I have slept well. “As for myself,” adds the curtain, “I am altogether in good health and spirits, glory be to God!”
Опустите занавеску – значит, прощайте, Макар Алексеевич, спать пора! Подымете – значит, с добрым утром, Макар Алексеевич, каково-то вы спали, или: каково-то вы в вашем здоровье, Макар Алексеевич? Что же до меня касается, то я, слава творцу, здорова и благополучна!
Yes, my heart’s delight, you see how easy a plan it was to devise, and how much writing it will save us!
Видите ли, душечка моя, как это ловко придумано; и писем не нужно!
It is a clever plan, is it not?
Хитро, не правда ли?
And it was my own invention, too!
А ведь придумочка-то моя!
Am I not cunning in such matters, Barbara Alexievna?
А что, каков я на эти дела, Варвара Алексеевна?
Страница 1 из 228

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Ф.М. Достоевского «Бедные люди» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

1 комментарий

Добавить
04.10.2022 18:01

Спасибо! Легко скачал любимую книгу, читаю,получаю удовольствие!

Ответить

Добавить комментарий