LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Пионеры, или У истоков Саскуиханны» на английском языке с переводом

The Pioneers, or The Sources of the Susquehanna

3.65 голосов
✒ Автор
📖 Страниц792
⏰ Время чтения 29 часов
💡 Опубликовано1823
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Историческое, Приключенческое, Проза

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Pioneers, or The Sources of the Susquehanna: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

CHAPTER I.

Глава 1

“See, Winter comes, to rule the varied years,
Взгляни, грядет угрюмая зима
Sullen and sad, with all his rising train;
В сопровождении могучей свиты
Vapors, and clouds, and storms.” — Thomson.
Метелей, туч и льда. Тамсон, «Времена года»
Near the centre of the State of New York lies an extensive district of country whose surface is a succession of hills and dales, or, to speak with greater deference to geographical definitions, of mountains and valleys.
В самом сердце штата Нью-Йорк лежит обширный край, где высокие холмы чередуются с широкими оврагами или, как чаще пишут в географических книгах, где горы чередуются с долинами.
It is among these hills that the Delaware takes its rise; and flowing from the limpid lakes and thousand springs of this region the numerous sources of the Susquehanna meander through the valleys until, uniting their streams, they form one of the proudest rivers of the United States.
Там, среди этих холмов, берет свое начало река Делавар; а в долинах журчат сотни кристальных ключей, из прозрачных озер бегут быстрые ручьи — это истоки Саскуиханны, одной из самых гордых рек во всех Соединенных Штатах.
The mountains are generally arable to the tops, although instances are not wanting where the sides are jutted with rocks that aid greatly in giving to the country that romantic and picturesque character which it so eminently possesses.
И склоны и вершины гор покрыты плодородной почвой, хотя нередко там можно увидеть и зубчатые скалы, придающие этому краю чрезвычайно романтический и живописный вид.
The vales are narrow, rich, and cultivated, with a stream uniformly winding through each.
Долины нешироки, и по каждой струится речка, орошающая тучные, хорошо возделанные нивы.
Beautiful and thriving villages are found interspersed along the margins of the small lakes, or situated at those points of the streams which are favorable for manufacturing; and neat and comfortable farms, with every indication of wealth about them, are scattered profusely through the vales, and even to the mountain tops.
По берегам рек и озер расположены красивые зажиточные деревушки — они возникают там, где удобно заниматься каким-либо ремеслом, а в долинах, на склонах холмов и даже на их вершинах разбросано множество ферм, хозяева которых, судя по всему, преуспевают и благоденствуют.
Roads diverge in every direction from the even and graceful bottoms of the valleys to the most rugged and intricate passes of the hills.
Повсюду виднеются дороги: они тянутся по открытым долинам и петляют по запутанному лабиринту обрывов и седловин.
Academies and minor edifices of learning meet the eye of the stranger at every few miles as be winds his way through this uneven territory, and places for the worship of God abound with that frequency which characterize a moral and reflecting people, and with that variety of exterior and canonical government which flows from unfettered liberty of conscience.
Взгляд путника, впервые попавшего в эти места, через каждые несколько миль замечает «академию» или какое либо другое учебное заведение; а всевозможные церкви и молельни свидетельствуют об истинном благочестии здешних жителей и о строго соблюдаемой здесь свободе совести.
In short, the whole district is hourly exhibiting how much can be done, in even a rugged country and with a severe climate, under the dominion of mild laws, and where every man feels a direct interest in the prosperity of a commonwealth of which he knows himself to form a part.
Короче говоря, все вокруг показывает, чего можно достичь даже в диком краю с суровым климатом, если законы там разумны, а каждый человек заботится о пользе всей общины, ибо сознает себя ее частью.
The expedients of the pioneers who first broke ground in the settlement of this country are succeeded by the permanent improvements of the yeoman who intends to leave his remains to moulder under the sod which he tills, or perhaps of the son, who, born in the land, piously wishes to linger around the grave of his father.
И каждый дом здесь — уже не временная лачуга пионера, а прочное жилище фермера, знающего, что его прах будет покоиться в земле, которую рыхлил его плуг; или жилище его сына, который здесь родился и даже не помышляет о том, чтобы расстаться с местом, где находится могила его отца.
Only forty years have passed since this territory was a wilderness.
А ведь всего сорок лет назад тут шумели девственные леса.
Very soon after the establishment of the independence of the States by the peace of 1783, the enterprise of their citizens was directed to a development of the natural ad vantages of their widely extended dominions.
После того, как мирный договор 1783 года утвердил независимость Соединенных Штатов, их граждане принялись усиленно овладевать естественными богатствами своей обширной страны.
Страница 1 из 792

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джеймса Фенимора Купера «Пионеры, или У истоков Саскуиханны» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий