LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Наш общий друг» на английском языке с переводом

Our Mutual Friend

46 голосов
✒ Автор
📖 Страниц1656
⏰ Время чтения 55 часов 45 минут
💡 Опубликовано1865
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Психологическое, Реализм, Социальное
📌 Секции Психологический роман , Реалистический роман , Социальный роман

Оглавление книги

Развернуть

BOOK THE FIRST — THE CUP AND THE LIP1
Chapter 1 — ON THE LOOK OUT1
Chapter 2 — THE MAN FROM SOMEWHERE10
Chapter 3 — ANOTHER MAN34
Chapter 4 — THE R. WILFER FAMILY63
Chapter 588
Chapter 6 — CUT ADRIFT122
Chapter 7 — MR WEGG LOOKS AFTER HIMSELF155
Chapter 8 — MR BOFFIN IN CONSULTATION173
Chapter 9 — MR AND MRS BOFFIN IN CONSULTATION199
Chapter 10 — A MARRIAGE CONTRACT229
Chapter 11 — PODSNAPPERY257
Chapter 12 — THE SWEAT OF AN HONEST MAN’S BROW290
Chapter 13 — TRACKING THE BIRD OF PREY321
Chapter 14 — THE BIRD OF PREY BROUGHT DOWN340
Chapter 15 — TWO NEW SERVANTS357
Chapter 16 — MINDERS AND RE-MINDERS385
Chapter 17 — A DISMAL SWAMP417
BOOK THE SECOND — BIRDS OF A FEATHER426
Chapter 1 — OF AN EDUCATIONAL CHARACTER426
Chapter 2 — STILL EDUCATIONAL464
Chapter 3 — A PIECE OF WORK488
Chapter 4 — CUPID PROMPTED512
Chapter 5 — MERCURY PROMPTING539
Chapter 6 — A RIDDLE WITHOUT AN ANSWER571
Chapter 7 — IN WHICH A FRIENDLY MOVE IS ORIGINATED598
Chapter 8 — IN WHICH AN INNOCENT ELOPEMENT OCCURS623
Chapter 9 — IN WHICH THE ORPHAN MAKES HIS WILL657
Chapter 10 — A SUCCESSOR674
Chapter 11 — SOME AFFAIRS OF THE HEART687
Chapter 12 — MORE BIRDS OF PREY711
Chapter 13 — A SOLO AND A DUETT741
Chapter 14 — STRONG OF PURPOSE770
Chapter 15 — THE WHOLE CASE SO FAR797
Chapter 16 — AN ANNIVERSARY OCCASION829
BOOK THE THIRD — A LONG LANE855
Chapter 1 — LODGERS IN QUEER STREET855
Chapter 2 — A RESPECTED FRIEND IN A NEW ASPECT879
Chapter 3 — THE SAME RESPECTED FRIEND IN MORE ASPECTS THAN ONE899
Chapter 4 — A HAPPY RETURN OF THE DAY911
Chapter 5 — THE GOLDEN DUSTMAN FALLS INTO BAD COMPANY936
Chapter 6 — THE GOLDEN DUSTMAN FALLS INTO WORSE COMPANY966
Chapter eight978
Chapter 7 — THE FRIENDLY MOVE TAKES UP A STRONG POSITION996
Chapter 8 — THE END OF A LONG JOURNEY1020
Chapter 9 — SOMEBODY BECOMES THE SUBJECT OF A PREDICTION1042
Chapter 10 — SCOUTS OUT1076
Chapter 11 — IN THE DARK1102
Chapter 12 — MEANING MISCHIEF1121
Chapter 13 — GIVE A DOG A BAD NAME, AND HANG HIM1138
Chapter 14 — MR WEGG PREPARES A GRINDSTONE FOR MR BOFFIN’S NOSE1158
Chapter 15 — THE GOLDEN DUSTMAN AT HIS WORST1183
Chapter 16 — THE FEAST OF THE THREE HOBGOBLINS1214
Chapter 17 — A SOCIAL CHORUS1244
BOOK THE FOURTH — A TURNING1267
Chapter 1 — SETTING TRAPS1267
Chapter 2 — THE GOLDEN DUSTMAN RISES A LITTLE1289
Chapter 3 — THE GOLDEN DUSTMAN SINKS AGAIN1310
Chapter 4 — A RUNAWAY MATCH1331
Chapter 5 — CONCERNING THE MENDICANT’S BRIDE1353
Chapter 6 — A CRY FOR HELP1389
Chapter 7 — BETTER TO BE ABEL THAN CAIN1417
Chapter 8 — A FEW GRAINS OF PEPPER1439
Chapter 9 — TWO PLACES VACATED1461
Chapter 10 — THE DOLLS’ DRESSMAKER DISCOVERS A WORD1484
Chapter 11 — EFFECT IS GIVEN TO THE DOLLS’ DRESSMAKER’S DISCOVERY1497
Chapter 12 — THE PASSING SHADOW1521
Chapter 13 — SHOWING HOW THE GOLDEN DUSTMAN HELPED TO SCATTER DUST1549
Chapter 14 — CHECKMATE TO THE FRIENDLY MOVE1570
Chapter 15 — WHAT WAS CAUGHT IN THE TRAPS THAT WERE SET1595
Chapter 16 — PERSONS AND THINGS IN GENERAL1617
Chapter 17 — THE VOICE OF SOCIETY1641

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Our Mutual Friend: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

BOOK THE FIRST — THE CUP AND THE LIP

КНИГА ПЕРВАЯ Уста и чаша

Chapter 1 — ON THE LOOK OUT

ГЛАВА I - На ловле

In these times of ours, though concerning the exact year there is no need to be precise, a boat of dirty and disreputable appearance, with two figures in it, floated on the Thames, between Southwark bridge which is of iron, and London Bridge which is of stone, as an autumn evening was closing in.
В наше время, хотя едва ли стоит упоминать в каком именно году, между Саутуоркским мостом, построенным из чугуна, и Лондонским, построенным из камня, в один ненастный осенний вечер по Темзе плыла грязная и подозрительная с виду лодка, в которой сидели два человека.
The figures in this boat were those of a strong man with ragged grizzled hair and a sun-browned face, and a dark girl of nineteen or twenty, sufficiently like him to be recognizable as his daughter.
Один из них был крепкий старик с лохматой седой головой и загорелым лицом, а другая - девушка лет девятнадцати - двадцати, смуглая и настолько похожая на старика, что в ней сразу можно было узнать его дочь.
The girl rowed, pulling a pair of sculls very easily; the man, with the rudder-lines slack in his hands, and his hands loose in his waistband, kept an eager look out.
Девушка гребла, легко взмахивая веслами; старик не правил рулем: засунув руки за пояс, он зорко смотрел на воду.
He had no net, hook, or line, and he could not be a fisherman; his boat had no cushion for a sitter, no paint, no inscription, no appliance beyond a rusty boathook and a coil of rope, and he could not be a waterman; his boat was too crazy and too small to take in cargo for delivery, and he could not be a lighterman or river-carrier; there was no clue to what he looked for, but he looked for something, with a most intent and searching gaze.
У него не было ни сети, ни удочки с крючками, и потому он не мог быть рыбаком; лодка была некрашеная, без надписи, без подушки для пассажира - в ней не было ничего, кроме ржавого багра да свернутой кольцом веревки - поэтому он не мог быть и лодочником; самая лодка была слишком неустойчива и мала для того, чтобы перевозить в ней грузы, - поэтому он не мог быть ни перевозчиком, ни бакенщиком. Непонятно было, чего именно он ищет на реке, но он чего-то искал настороженным и зорким взглядом.
The tide, which had turned an hour before, was running down, and his eyes watched every little race and eddy in its broad sweep, as the boat made slight head-way against it, or drove stern foremost before it, according as he directed his daughter by a movement of his head.
Час тому назад начался отлив, вода в реке убывала, и старик легким кивком головы указывал дочери, как вести лодку: то против течения, то по течению, обгоняя отлив и держась вперед кормой; он зорко вглядывался в каждую струйку, в каждый водоворот на широкой полосе отлива.
She watched his face as earnestly as he watched the river.
Девушка следила за отцом так же настороженно, как он следил за рекой.
But, in the intensity of her look there was a touch of dread or horror.
Но в настороженности ее взгляда был замете и какой-то страх, даже отвращение.
Allied to the bottom of the river rather than the surface, by reason of the slime and ooze with which it was covered, and its sodden state, this boat and the two figures in it obviously were doing something that they often did, and were seeking what they often sought.
Покрытая илом и речной тиной, вся разбухшая от воды и потому более сродни подводной, чем надводной стихии, эта лодка с двумя людьми в ней, по-видимому, делала свое привычное дело и искала то, чего издавна привыкла искать.
Half savage as the man showed, with no covering on his matted head, with his brown arms bare to between the elbow and the shoulder, with the loose knot of a looser kerchief lying low on his bare breast in a wilderness of beard and whisker, with such dress as he wore seeming to be made out of the mud that begrimed his boat, still there was a business-like usage in his steady gaze.
Без шапки, взлохмаченный, с оголенными выше локтя загорелыми руками и сквозящей под космами бороды голой грудью, едва прикрытой концами кое-как завязанного шейного платка, старик глядел полудикарем, однако по его деловито-сосредоточенному виду заметно было, что это занятие ему знакомо с давних пор.
So with every lithe action of the girl, with every turn of her wrist, perhaps most of all with her look of dread or horror; they were things of usage.
Привычка к делу сказывалась и в каждом движении девушки, в каждом повороте ее гибкой фигуры, быть может, больше всего в ее взгляде, выражавшем страх и отвращение, - видно было, что все это для нее не ново.
Страница 1 из 1656

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Чарльза Диккенс «Наш общий друг» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий