«Кошмар» на английском языке с переводом
A Nightmare
Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор | Антон Павлович Чехов |
📖 Страниц | 24 |
⏰ Время чтения | 1 час |
💡 Опубликовано | 1886 |
🌏 Язык оригинала | Русский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанры | Психологическое, Реализм, Социальное |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
A Nightmare: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
Kunin, a young man of thirty, who was a permanent member of the Rural Board, on returning from Petersburg to his district, Borisovo, immediately sent a mounted messenger to Sinkino, for the priest there, Father Yakov Smirnov.
Непременный член по крестьянским делам присутствия Кунин, молодой человек, лет тридцати, вернувшись из Петербурга в свое Борисово, послал первым делом верхового в Синьково за тамошним священником, отцом Яковом Смирновым.
↺
Five hours later Father Yakov appeared.
Часов через пять отец Яков явился.
↺
“Very glad to make your acquaintance,” said Kunin, meeting him in the entry.
— Очень рад познакомиться! — встретил его в передней Кунин.
↺
“I’ve been living and serving here for a year; it seems as though we ought to have been acquainted before.
— Уж год, как живу и служу здесь, пора бы, кажется, быть знакомыми.
↺
You are very welcome!
Милости просим!
↺
But . . . how young you are!” Kunin added in surprise.
Но, однако... какой вы молодой! — удивился Кунин.
↺
“What is your age?”
— Сколько вам лет?
↺
“Twenty-eight, . . .” said Father Yakov, faintly pressing Kunin’s outstretched hand, and for some reason turning crimson.
— Двадцать восемь-с... — проговорил отец Яков, слабо пожимая протянутую руку и, неизвестно отчего, краснея.
↺
Kunin led his visitor into his study and began looking at him more attentively.
Кунин ввел гостя к себе в кабинет и принялся его рассматривать.
↺
“What an uncouth womanish face!” he thought.
«Какое аляповатое, бабье лицо!» — подумал он.
↺
There certainly was a good deal that was womanish in Father Yakov’s face: the turned-up nose, the bright red cheeks, and the large grey-blue eyes with scanty, scarcely perceptible eyebrows.
Действительно, в лице отца Якова было очень много «бабьего»: вздернутый нос, ярко-красные щеки и большие серо-голубые глаза с жидкими, едва заметными бровями.
↺
His long reddish hair, smooth and dry, hung down in straight tails on to his shoulders.
Длинные рыжие волосы, сухие и гладкие, спускались на плечи прямыми палками.
↺
The hair on his upper lip was only just beginning to form into a real masculine moustache, while his little beard belonged to that class of good-for-nothing beards which among divinity students are for some reason called “ticklers.” It was scanty and extremely transparent; it could not have been stroked or combed, it could only have been pinched. . . .
Усы еще только начинали формироваться в настоящие, мужские усы, а бородка принадлежала к тому сорту никуда не годных бород, который у семинаристов почему-то называется «скоктанием»: реденькая, сильно просвечивающая; погладить и почесать ее гребнем нельзя, можно разве только пощипать...
↺
All these scanty decorations were put on unevenly in tufts, as though Father Yakov, thinking to dress up as a priest and beginning to gum on the beard, had been interrupted halfway through.
Вся эта скудная растительность сидела неравномерно, кустиками, словно отец Яков, вздумав загримироваться священником и начав приклеивать бороду, был прерван на половине дела.
↺
He had on a cassock, the colour of weak coffee with chicory in it, with big patches on both elbows.
На нем была ряска, цвета жидкого цикорного кофе, с большими латками на обоих локтях.
↺
“A queer type,” thought Kunin, looking at his muddy skirts.
«Странный субъект... — подумал Кунин, глядя на его полы, обрызганные грязью.
↺
“Comes to the house for the first time and can’t dress decently.
— Приходит в дом первый раз и не может поприличней одеться».
↺
“Sit down, Father,” he began more carelessly than cordially, as he moved an easy-chair to the table.
— Садитесь, батюшка, — начал он более развязно, чем приветливо, придвигая к столу кресло.
↺
“Sit down, I beg you.”
— Садитесь же, прошу вас!
↺
Father Yakov coughed into his fist, sank awkwardly on to the edge of the chair, and laid his open hands on his knees.
Отец Яков кашлянул в кулак, неловко опустился на край кресла и положил ладони на колени.
↺
With his short figure, his narrow chest, his red and perspiring face, he made from the first moment a most unpleasant impression on Kunin.
Малорослый, узкогрудый, с потом и краской на лице, он на первых же порах произвел на Кунина самое неприятное впечатление.
↺
The latter could never have imagined that there were such undignified and pitiful-looking priests in Russia; and in Father Yakov’s attitude, in the way he held his hands on his knees and sat on the very edge of his chair, he saw a lack of dignity and even a shade of servility.
Ранее Кунин никак не мог думать, что на Руси есть такие несолидные и жалкие на вид священники, а в позе отца Якова, в этом держании ладоней на коленях и в сидении на краешке, ему виделось отсутствие достоинства и даже подхалимство.
↺
“I have invited you on business, Father . . . .” Kunin began, sinking back in his low chair.
— Я, батюшка, пригласил вас по делу... — начал Кунин, откидываясь на спинку кресла.
Страница 1 из 24
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Антона Чехова «Кошмар» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий