LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Тайна двухколёсного экипажа» на английском языке с переводом

The Mystery of the Hansom Cab

Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор
📖 Страниц422
⏰ Время чтения 15 часов
💡 Опубликовано1886
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Роман

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Mystery of the Hansom Cab: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

CHAPTER I.

Глава 1

WHAT THE ARGUS SAID.
Что написали в «Аргусе»
The following report appeared in the Argus newspaper of Saturday, the 28th July, 18 —
Эта статья была опубликована в газете «Аргус» в субботу 28 июня 18… года:
"Truth is said to be stranger than fiction, and certainly the extraordinary murder which took place in Melbourne on Thursday night, or rather Friday morning, goes a long way towards verifying this saying.
«Говорят, что правда порой бывает удивительнее любой выдумки, и действительно, необъяснимое убийство, произошедшее в Мельбурне в четверг ночью, а точнее, в пятницу утром, полностью подтверждает подобное мнение.
A crime has been committed by an unknown assassin, within a short distance of the principal streets of this great city, and is surrounded by an inpenetrable mystery.
Преступление, совершенное неизвестным убийцей неподалеку от главной улицы большого города, является непостижимой тайной.
Indeed, from the nature of the crime itself, the place where it was committed, and the fact that the assassin has escaped without leaving a trace behind him, it would seem as though the case itself had been taken bodily from one of Gaboreau's novels, and that his famous detective Lecoq alone would be able to unravel it.
Обстоятельства случившегося, место, где все произошло, и тот факт, что убийце удалось скрыться, не оставив следа, – все указывает на то, что дело словно взято из одного из романов Габорио и что лишь сам знаменитый детектив Лекок сможет распутать его.
The facts of the case are simply these: —
Имеющиеся факты таковы.
"On the twenty-seventh day of July, at the hour of twenty minutes to two o'clock in the morning, a hansom cab drove up to the police station in Grey Street, St. Kilda, and the driver made the startling statement that his cab contained the body of a man who he had reason to believe had been murdered.
Двадцать седьмого июля около часа сорока минут ночи двухколесный экипаж подъехал к полицейскому участку на Грей-стрит в Сент-Килда, и возница сделал ошеломляющее заявление о том, что в двуколке находится тело мужчины, который, судя по всему, был убит.
Being taken into the presence of the inspector, the cabman, who gave his name as Malcolm Royston, related the following strange story: —
В присутствии инспектора возница, который представился Малкольмом Ройстоном, изложил следующую историю.
"At the hour of one o'clock in the morning, he was driving down Collins Street East, when, as he was passing the Burke and Wills' monument, he was hailed by a gentleman standing at the corner by the Scotch Church.
Около часу ночи он ехал по Коллинз-стрит и, проезжая мимо памятника Берку и Уиллсу, был остановлен джентльменом, стоящим на углу возле Шотландской церкви.
He immediately drove up, and saw that the gentleman who hailed him was supporting the deceased, who appeared to be intoxicated.
Приблизившись, возница увидел, что этот джентльмен поддерживает ныне покойного, оказавшегося мертвецки пьяным.
Both were in evening dress, but the deceased had on no overcoat, while the other wore a short covert coat of a light fawn colour, which was open.
Оба мужчины были в вечерних костюмах, но на жертве не было верхней одежды, в то время как первый был одет в коверкотовое пальто бежевого цвета.
As Royston drove up, the gentleman in the light coat said,
Когда Ройстон подошел к ним, джентльмен в светлом пальто сказал:
'Look here, cabby, here's some fellow awfully tight, you'd better take him home!'
“Послушайте, кэбмен, этот малый ужасно пьян, его следует отвезти домой!”
"Royston then asked him if the drunken man was his friend, but this the other denied, saying that he had just picked him up from the footpath, and did not know him from Adam.
Кэбмен спросил, является ли пьяный другом джентльмена, но тот помотал головой, сказав, что он только поднял его с дороги и понятия не имеет, кто это такой.
At this moment the deceased turned his face up to the light of the lamp under which both were standing, and the other seemed to recognise him, for he recoiled a pace, letting the drunken man fall in a heap on the pavement, and gasping out
В этот момент жертва повернулась лицом к свету фонаря, под которым они стояли. Как будто узнав ее, первый джентльмен отпрянул, уронив пьяного на дорогу и воскликнув:
'You?' he turned on his heel, and walked rapidly away down Russell Street in the direction of Bourke Street.
“Вы?!” Затем он развернулся и стремительно пошел прочь по Рассел-стрит в сторону Берк-стрит.
"Royston was staring after him, and wondering at his strange conduct, when he was recalled to himself by the voice of the deceased, who had struggled to his feet, and was holding on to the lamp-post, swaying to and fro.
Ройстон смотрел ему вслед и удивлялся такому странному поведению, когда голос жертвы, пытавшейся встать на ноги и еле держащейся за фонарный столб, отвлек его от размышлений.
Страница 1 из 422

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Фергюса Хьюма «Тайна двухколёсного экипажа» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий