LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Лось (Утро На Виссахиконе)» на английском языке с переводом

Morning on the Wissahiccon

44 голоса
✒ Автор
📖 Страниц9
⏰ Время чтения 20 минут
💡 Опубликовано1844
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Рассказ
📌 Жанры Психологическое, Реализм

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Morning on the Wissahiccon: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Текст запараллелил
Яковлев Дмитрий
THE natural scenery of America has often been contrasted, in its general features as well as in detail, with the landscape of the Old World — more especially of Europe — and not deeper has been the enthusiasm, than wide the dissension, of the supporters of each region.
Природу Америки часто противопоставляют, и в общем и в частностях, пейзажам Старого Света, особенно Европы; причем и та и другие имеют своих приверженцев, столь же восторженных, сколь несогласных между собой.
The discussion is one not likely to be soon closed, for, although much has been said on both sides, a word more yet remains to be said.
Спор этот едва ли скоро окончится, ибо, хотя многое уже сказано обеими сторонами, кое-что остается еще добавить.
The most conspicuous of the British tourists who have attempted a comparison, seem to regard our northern and eastern seaboard, comparatively speaking, as all of America, at least, as all of the United States, worthy consideration.
Наиболее известные из английских путешественников, пытавшихся проводить такое сравнение, очевидно принимают наше северное и восточное побережье за всю Америку или, по крайней мере, за все Соединенные Штаты, заслуживающие внимания.
They say little, because they have seen less, of the gorgeous interior scenery of some of our western and southern districts — of the vast valley of Louisiana, for example, — a realization of the wildest dreams of paradise.
Они почти не упоминают — ибо еще меньше знают — великолепную природу некоторых внутренних областей нашего Запада и Юга, например, обширной долины Луизианы, этого истинного воплощения самых смелых видений рая.
For the most part, these travellers content themselves with a hasty inspection of the natural lions of the land — the Hudson, Niagara, the Catskills, Harper’s Ferry, the lakes of New York, the Ohio, the prairies, and the Mississippi.
Эти путешественники по большей части довольствуются беглым осмотром лишь самых очевидных достопримечательностей страны — Гудзона, Ниагары, Кэтскиллских гор, Харперс-Ферри, озер Нью-Йорка, реки Огайо, прерий и Миссисипи.
These, indeed, are objects well worthy the contemplation even of him who has just clambered by the castellated Rhine, or roamed
Все это, разумеется, весьма достойно внимания даже того, кто только что взбирался к рейнским замкам или бродил там,
"By the blue rushing of the arrowy Rhone"
"где мчится Рона, лазурная, подобная стреле"
but these are not all of which we can boast; and, indeed, I will be so hardy as to assert that there are innumerable quiet, obscure, and scarcely explored nooks, within the limits of the United States,
Однако это еще не все, чем мы можем похвастаться; и я даже осмеливаюсь утверждать, что в пределах Соединенных Штатов имеются бесчисленные уединенные и почти не исследованные места,
that, by the true artist, or cultivated lover of the grand and beautiful amid the works of God, will be preferred to each and to all of the chronicled and better accredited scenes to which I have referred.
которые подлинный художник или просвещенный любитель величавых и прекрасных творений Всевышнего предпочтет всем и каждому из упомянутых мною давно описанных и широко известных пейзажей.
In fact, the real Edens of the land lie far away from the track of our own most deliberate tourists — how very far, then, beyond the reach of the foreigner,
В самом деле, подлинные райские кущи страны находятся вдали от маршрутов даже наиболее неторопливых из наших путешественников — и тем более недоступны они иностранцу,
who, having made with his publisher at home arrangements for a certain amount of comment upon America, to be furnished in a stipulated period,
который, взявшись доставить своему издателю известное количество страниц американских заметок к известному сроку,
can hope to fulfil his agreement in no other manner than by steaming it, memorandum-book in hand, through only the most beaten thoroughfares of the country!
может надеяться выполнить свои обязательства, не иначе как проехав поездом или пароходом с записной книжкой в руках лишь по самым проторенным путям!
I mentioned, just above, the valley of Louisiana. Of all extensive areas of natural loveliness, this is perhaps the most lovely.
Я только что упомянул долину Луизианы. Из всех красивых местностей это, быть может, самая прекрасная.
No fiction has approached it. The most gorgeous imagination might derive suggestions from its exuberant beauty.
Никакой вымысел не сможет с нею сравниться. Самое богатое воображение сумеет нечто почерпнуть из ее пышной красоты.
Страница 1 из 9

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Эдгара Аллана По «Лось (Утро На Виссахиконе)» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий