LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Моби Дик, или Белый Кит» на английском языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

CHAPTER 1. — Loomings1
CHAPTER 2. — The Carpet-Bag13
CHAPTER 3. — The Spouter-Inn21
CHAPTER 4. — The Counterpane53
CHAPTER 5. — Breakfast61
CHAPTER 6. — The Street65
CHAPTER 7. — The Chapel70
CHAPTER 8. — The Pulpit76
CHAPTER 9. — The Sermon81
CHAPTER 10. — A Bosom Friend100
CHAPTER 11. — Nightgown109
CHAPTER 12. — Biographical113
CHAPTER 13. — Wheelbarrow119
CHAPTER 14. — Nantucket128
CHAPTER 15. — Chowder132
CHAPTER 16. — The Ship139
CHAPTER 17. — The Ramadan168
CHAPTER 18. — His Mark180
CHAPTER 19. — The Prophet187
CHAPTER 20. — All Astir194
CHAPTER 21. — Going Aboard199
CHAPTER 22. — Merry Christmas205
CHAPTER 23. — The Lee Shore214
CHAPTER 24. — The Advocate217
CHAPTER 25. — Postscript226
CHAPTER 26. — Knights and Squires228
CHAPTER 27. — Knights and Squires235
CHAPTER 28. — Ahab244
CHAPTER 29. — Enter Ahab; to Him, Stubb251
CHAPTER 30. — The Pipe258
CHAPTER 31. — Queen Mab260
CHAPTER 32. — Cetology265
CHAPTER 33. — The Specksnyder293
CHAPTER 34. — The Cabin-Table298
CHAPTER 35. — The Mast-Head310
CHAPTER 36. — The Quarter-Deck. (ENTER AHAB: THEN, ALL)322
CHAPTER 37. — Sunset. THE CABIN; BY THE STERN WINDOWS; AHAB SITTING ALONE, AND GAZING OUT337
CHAPTER 38. — Dusk. BY THE MAINMAST; STARBUCK LEANING AGAINST IT340
CHAPTER 39. — First Night Watch. Fore-Top. (STUBB SOLUS, AND MENDING A BRACE.)343
CHAPTER 40. — Midnight, Forecastle. HARPOONEERS AND SAILORS. (FORESAIL RISES AND DISCOVERS THE WATCH STANDING, LOUNGING, LEANING, AND LYING IN VARIOUS ATTITUDES, ALL SINGING IN CHORUS.)345
CHAPTER 41. — Moby Dick354
CHAPTER 42. — The Whiteness of The Whale374
CHAPTER 43. — Hark!392
CHAPTER 44. — The Chart394
CHAPTER 45. — The Affidavit403
CHAPTER 46. — Surmises421
CHAPTER 47. — The Mat-Maker426
CHAPTER 48. — The First Lowering431
CHAPTER 49. — The Hyena452
CHAPTER 50. — Ahab's Boat and Crew. Fedallah456
CHAPTER 51. — The Spirit-Spout460
CHAPTER 52. — The Albatross468
CHAPTER 53. — The Gam472
CHAPTER 54. — The Town-Ho's Story. (AS TOLD AT THE GOLDEN INN)480
CHAPTER 55. — Of the Monstrous Pictures of Whales520
CHAPTER 56. — Of the Less Erroneous Pictures of Whales, and the True Pictures of Whaling Scenes531
CHAPTER 57. — Of Whales in Paint; in Teeth; in Wood; in Sheet-Iron; in Stone; in Mountains; in Stars538
CHAPTER 58. — Brit544
CHAPTER 59. — Squid549
CHAPTER 60. — The Line554
CHAPTER 61. — Stubb Kills a Whale561
CHAPTER 62. — The Dart571
CHAPTER 63. — The Crotch574
CHAPTER 64. — Stubb's Supper577
CHAPTER 65. — The Whale as a Dish591
CHAPTER 66. — The Shark Massacre596
CHAPTER 67. — Cutting In599
CHAPTER 68. — The Blanket603
CHAPTER 69. — The Funeral609
CHAPTER 70. — The Sphynx612
CHAPTER 71. — The Jeroboam's Story617
CHAPTER 72. — The Monkey-Rope629
CHAPTER 73. — Stubb and Flask Kill a Right Whale; and Then Have a Talk Over Him638
CHAPTER 74. — The Sperm Whale's Head — Contrasted View649
CHAPTER 75. — The Right Whale's Head — Contrasted View657
CHAPTER 76. — The Battering-Ram663
CHAPTER 77. — The Great Heidelburgh Tun668
CHAPTER 78. — Cistern and Buckets672
CHAPTER 79. — The Prairie680
CHAPTER 80. — The Nut685
CHAPTER 81. — The Pequod Meets The Virgin690
CHAPTER 82. — The Honour and Glory of Whaling713
CHAPTER 83. — Jonah Historically Regarded719
CHAPTER 84. — Pitchpoling723
CHAPTER 85. — The Fountain728
CHAPTER 86. — The Tail739
CHAPTER 87. — The Grand Armada748
CHAPTER 88. — Schools and Schoolmasters772
CHAPTER 89. — Fast-Fish and Loose-Fish779
CHAPTER 90. — Heads or Tails787
CHAPTER 91. — The Pequod Meets The Rose-Bud793
CHAPTER 92. — Ambergris806
CHAPTER 93. — The Castaway812
CHAPTER 94. — A Squeeze of the Hand821
CHAPTER 95. — The Cassock828
CHAPTER 96. — The Try-Works831
CHAPTER 97. — The Lamp840
CHAPTER 98. — Stowing Down and Clearing Up842
CHAPTER 99. — The Doubloon847
CHAPTER 100. — Leg and Arm. The Pequod, of Nantucket, Meets the Samuel Enderby, of London860
CHAPTER 101. — The Decanter875
CHAPTER 102. — A Bower in the Arsacides885
CHAPTER 103894
CHAPTER 104. — The Fossil Whale899
CHAPTER 105. — Does the Whale's Magnitude Diminish? — Will He Perish?907
CHAPTER 106. — Ahab's Leg916
CHAPTER 107. — The Carpenter921
CHAPTER 108. — Ahab and the Carpenter927
CHAPTER 109. — Ahab and Starbuck in the Cabin936
CHAPTER 110. — Queequeg in His Coffin941
CHAPTER 111. — The Pacific953
CHAPTER 112. — The Blacksmith956
CHAPTER 113. — The Forge961
CHAPTER 114. — The Gilder968
CHAPTER 115. — The Pequod Meets The Bachelor972
CHAPTER 116. — The Dying Whale977
CHAPTER 117. — The Whale Watch981
CHAPTER 118. — The Quadrant984
CHAPTER 119. — The Candles989
CHAPTER 120. — The Deck Towards the End of the First Night Watch. AHAB STANDING BY THE HELM. STARBUCK APPROACHING HIM1002
CHAPTER 121. — Midnight. — The Forecastle Bulwarks1003
CHAPTER 122. — Midnight Aloft. — Thunder and Lightning. THE MAIN-TOP-SAIL YARD. — TASHTEGO PASSING NEW LASHINGS AROUND IT1007
CHAPTER 123. — The Musket1008
CHAPTER 124. — The Needle1015
CHAPTER 125. — The Log and Line1022
CHAPTER 126. — The Life-Buoy1029
CHAPTER 127. — The Deck1037
CHAPTER 128. — The Pequod Meets The Rachel1041
CHAPTER 129. — The Cabin. (AHAB MOVING TO GO ON DECK; PIP CATCHES HIM BY THE HAND TO FOLLOW.)1048
CHAPTER 130. — The Hat1052
CHAPTER 131. — The Pequod Meets The Delight1061
CHAPTER 132. — The Symphony1064
CHAPTER 133. — The Chase — First Day1072
CHAPTER 134. — The Chase — Second Day1091
CHAPTER 135. — The Chase. — Third Day1108

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Moby Dick Or The Whale: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

CHAPTER 1. — Loomings.

Глава I. ОЧЕРТАНИЯ ПРОСТУПАЮТ

Call me Ishmael.
Зовите меня Измаил.
Some years ago — never mind how long precisely — having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны.
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение.
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off — then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее.
This is my substitute for pistol and ball.
Это заменяет мне пулю и пистолет.
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля.
There is nothing surprising in this.
И ничего удивительного здесь нет.
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs — commerce surrounds it with her surf.
Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя.
Right and left, the streets take you waterward.
На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде.
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land.
А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море.
Look at the crowds of water-gazers there.
Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду.
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon.
Обойдите весь город сонным воскресным днем.
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward.
Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу.
What do you see? — Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries.
Что же вы увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана.
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep.
Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали.
Страница 1 из 1132

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий