«Моби Дик, или Белый Кит» на английском языке с переводом
Moby Dick Or The Whale
3.8746 голосов
✒ Автор | Герман Мелвилл |
📖 Страниц | 1132 |
⏰ Время чтения | 36 часов |
💡 Опубликовано | 1851 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Роман |
📌 Жанры | Приключенческое, Проза, Психологическое, Реализм, Философское |
📌 Секции | Приключенческий роман , Психологический роман , Реалистический роман , Философский роман |
Рекомендуем также прослушать аудиоверсию книги "Моби Дик, или Белый Кит" на английском
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
Moby Dick Or The Whale: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
CHAPTER 1. — Loomings.
Глава I. ОЧЕРТАНИЯ ПРОСТУПАЮТ
↺
Call me Ishmael.
Зовите меня Измаил.
↺
Some years ago — never mind how long precisely — having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
Несколько лет тому назад - когда именно, неважно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы еще занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир и с его водной стороны.
↺
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение.
↺
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off — then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее.
↺
This is my substitute for pistol and ball.
Это заменяет мне пулю и пистолет.
↺
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
Катон с философическим жестом бросается грудью на меч - я же спокойно поднимаюсь на борт корабля.
↺
There is nothing surprising in this.
И ничего удивительного здесь нет.
↺
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
Люди просто не отдают себе в этом отчета, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.
↺
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs — commerce surrounds it with her surf.
Взгляните, к примеру, на город-остров Манхэттен, словно атолл коралловыми рифами, опоясанный товарными пристанями, за которыми шумит коммерция кольцом прибоя.
↺
Right and left, the streets take you waterward.
На какую бы улицу вы тут ни свернули - она обязательно приведет вас к воде.
↺
Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land.
А деловой центр города и самая его оконечность - это Бэттери, откуда тянется величественный мол, омываемый волнами и овеваемый ветрами, которые всего лишь за несколько часов до этого дули в открытом море.
↺
Look at the crowds of water-gazers there.
Взгляните же на толпы людей, что стоят там и смотрят на воду.
↺
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon.
Обойдите весь город сонным воскресным днем.
↺
Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward.
Ступайте от Корлиерсовой излучины до самых доков Коентиса, а оттуда по Уайтхоллу к северу.
↺
What do you see? — Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries.
Что же вы увидите? Вокруг всего города, точно безмолвные часовые на посту, стоят несметные полчища смертных, погруженных в созерцание океана.
↺
Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep.
Одни облокотились о парапеты набережных, другие сидят на самом конце мола, третьи заглядывают за борт корабля, прибывшего из Китая, а некоторые даже вскарабкались вверх по вантам, словно для того, чтобы еще лучше видеть морские дали.
Страница 1 из 1132
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий