LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Миддлмарч» на английском языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

PRELUDE1
BOOK I. — MISS BROOKE4
CHAPTER I4
CHAPTER II22
CHAPTER III38
CHAPTER IV60
CHAPTER V76
CHAPTER VI94
CHAPTER VII117
CHAPTER VIII126
CHAPTER IX137
CHAPTER X158
CHAPTER XI182
CHAPTER XII201
BOOK II. — OLD AND YOUNG234
CHAPTER XIII234
CHAPTER XIV254
CHAPTER XV272
CHAPTER XVI301
CHAPTER XVII329
CHAPTER XVIII347
CHAPTER XIX371
CHAPTER XX379
CHAPTER XXI402
CHAPTER XXII417
BOOK III446
CHAPTER XXIII447
CHAPTER XXIV471
CHAPTER XXV493
CHAPTER XXVI506
CHAPTER XXVII516
CHAPTER XXVIII534
CHAPTER XXIX544
CHAPTER XXX560
CHAPTER XXXI574
CHAPTER XXXII594
CHAPTER XXXIII617
BOOK IV. — THREE LOVE PROBLEMS627
CHAPTER XXXIV627
CHAPTER XXXV643
CHAPTER XXXVI666
CHAPTER XXXVII696
CHAPTER XXXVIII737
CHAPTER XXXIX755
CHAPTER XL778
CHAPTER XLI804
CHAPTER XLII814
BOOK V. — THE DEAD HAND837
CHAPTER XLIII837
CHAPTER XLIV850
CHAPTER XLV856
CHAPTER XLVI891
CHAPTER XLVII910
CHAPTER XLVIII920
CHAPTER XLIX937
CHAPTER L945
CHAPTER LI966
CHAPTER LII992
CHAPTER LIII1012
BOOK VI. — THE WIDOW AND THE WIFE1038
CHAPTER LIV1038
CHAPTER LV1060
CHAPTER LVI1069
CHAPTER LVII1106
CHAPTER LVIII1125
CHAPTER LIX1159
CHAPTER LX1165
CHAPTER LXI1187
CHAPTER LXII1214
BOOK VII. — TWO TEMPTATIONS1235
CHAPTER LXIII1235
CHAPTER LXIV1251
CHAPTER LXV1282
CHAPTER LXVI1292
CHAPTER LXVII1309
CHAPTER LXVIII1324
CHAPTER LXIX1338
CHAPTER LXX1357
CHAPTER LXXI1380
BOOK VIII. — SUNSET AND SUNRISE1412
CHAPTER LXXII1412
CHAPTER LXXIII1420
CHAPTER LXXIV1428
CHAPTER LXXV1449
CHAPTER LXXVI1463
CHAPTER LXXVII1482
CHAPTER LXXVIII1495
CHAPTER LXXIX1503
CHAPTER LXXX1508
CHAPTER LXXXI1520
CHAPTER LXXXII1539
CHAPTER LXXXIII1547
CHAPTER LXXXIV1562
CHAPTER LXXXV1582
CHAPTER LXXXVI1589

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Middlemarch: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

PRELUDE

ПРЕЛЮДИЯ

Who that cares much to know the history of man, and how the mysterious mixture behaves under the varying experiments of Time, has not dwelt, at least briefly, on the life of Saint Theresa, has not smiled with some gentleness at the thought of the little girl walking forth one morning hand-in-hand with her still smaller brother, to go and seek martyrdom in the country of the Moors?
Тот, кто ищет узнать историю человека, постигнуть, как эта таинственная смесь элементов ведет себя в разнообразных опытах, которые ставит Время, конечно же, хотя бы кратко ознакомился с жизнью святой Терезы и почти наверное сочувственно улыбнулся, представив себе, как маленькая девочка однажды утром покинула дом, ведя за руку младшего братца, в чаянии обрести мученический венец в краю мавров.
Out they toddled from rugged Avila, wide-eyed and helpless-looking as two fawns, but with human hearts, already beating to a national idea; until domestic reality met them in the shape of uncles, and turned them back from their great resolve.
Они вышли за пределы суровой Авилы, большеглазые и беззащитные на вид, как два олененка, хотя сердца их воспламеняла недетская идея объединения родной страны - но затем их настигла будничная действительность в облике рассерженных дядюшек и они вынуждены были отказаться от своего великого решения.
That child-pilgrimage was a fit beginning.
Это детское паломничество явилось достойным началом.
Theresa's passionate, ideal nature demanded an epic life: what were many-volumed romances of chivalry and the social conquests of a brilliant girl to her?
Страстная взыскующая идеала натура Терезы требовала и искала подлинно эпического жизненного пути - что были ей многотомные рыцарские романы или светские успехи, венчающие красоту и ум?
Her flame quickly burned up that light fuel; and, fed from within, soared after some illimitable satisfaction, some object which would never justify weariness, which would reconcile self-despair with the rapturous consciousness of life beyond self.
Ее пламя быстро сожгло это легкое топливо и, питаемое изнутри, устремилось ввысь на поиски некоего бесконечного восторга, некоей цели, которая не может приесться и позволяет примирить пренебрежение к себе и упоение от слияния с жизнью вне собственного "я".
She found her epos in the reform of a religious order.
И она обрела свою эпопею в преобразовании монашеского ордена.
That Spanish woman who lived three hundred years ago, was certainly not the last of her kind.
Конечно, эта испанка, жившая триста лет назад, была не единственной и не последней из подобных ей.
Many Theresas have been born who found for themselves no epic life wherein there was a constant unfolding of far-resonant action; perhaps only a life of mistakes, the offspring of a certain spiritual grandeur ill-matched with the meanness of opportunity; perhaps a tragic failure which found no sacred poet and sank unwept into oblivion.
Рождалось много таких Терез, которым не удалось найти для себя эпический жизненный путь, не удалось целиком отдаться живой и значительной деятельности. Быть может, уделом их становилась жизнь, полная ошибок, порожденных духовным величием, так и не Получившим случая проявить себя, а быть может - трагическое разочарование и гибель, которые не обрели вдохновенного поэта и неведомыми, неоплаканными канули в небытие.
With dim lights and tangled circumstance they tried to shape their thought and deed in noble agreement; but after all, to common eyes their struggles seemed mere inconsistency and formlessness; for these later-born Theresas were helped by no coherent social faith and order which could perform the function of knowledge for the ardently willing soul.
В полутьме, в житейской путанице они пытались сохранять благородную гармонию между своими мыслями и делами, а пошлым глазам борьба их представлялась бессмысленными метаниями, ибо эти поздно родившиеся Терезы не находили опоры в устремлениях и надеждах всего общества, которые для пылкой души, жаждущей применения своим силам, заменяют знание.
Their ardor alternated between a vague ideal and the common yearning of womanhood; so that the one was disapproved as extravagance, and the other condemned as a lapse.
Их пыл искал выхода в служении какому-то неясному идеалу или отдавал их во власть чисто женских порывов, но первое объявлялось эксцентричностью, а второе беспощадно осуждалось как нарушение морали.
Страница 1 из 1611

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джордж Элиот «Миддлмарч» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий