LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Случай с доктором Мейзликом» на английском языке с переводом

Mejzlik’s Case

3.5826 голосов
✒ Автор
📖 Страниц9
⏰ Время чтения 20 минут
💡 Опубликовано1929
📌 Жанры Детектив, Психологическое, Ироническое

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Mejzlik’s Case: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Текст запараллелил
Яковлев Дмитрий
“Listen, Mr. Dastych,” Detective Captain Mejzlik said pensively , “the truth of the matter is that I’ve come to you for advice. I have a certain case I don’t know what on earth to do about.”
— Послушайте, господин Дастих, — озабоченно сказал полицейский Мейзлик, — я к вам, собственно, за советом. Я вот ломаю голову над одним случаем.
“Out with it then,” said Mr. Dastych. “Whom does the case concern?”
— Ну, выкладывайте! — сказал Дастих. — С кем там и что стряслось?
“Me,” sighed Dr. Mejzlik. “The more I think about it, the less I understand it. You know, a person could go crazy just thinking about it.”
— Со мной, — вздохнул Мейзлик. — И чем больше я об этом случае думаю, тем меньше понимаю, как он произошел. Просто можно с ума сойти.
“So who did what to you?” Mr. Dastych asked in a soothing voice.
— Так кто же все это натворил? — спросил Дастих успокаивающе.
“Nobody,” Dr. Mejzlik burst out. “That’s the worst part of it. I myself did something that I don’t understand.”
— Никто! — крикнул Мейзлик. — И это самое скверное. Я сам совершил что-то такое, чего понять не в состоянии.
“Perhaps it’s not all that bad,” old Dastych consoled him. “Just what did you do, young man?”
— Надеюсь, все это не так страшно, — успокаивал Мейзлика старый Дастих. — А что же вы все-таки натворили, дружище?
“I caught a safecracker,” Dr. Mejzlik answered gloomily.
— Поймал взломщика сейфов, — мрачно ответил Мейзлик.
“And that’s all?” “That’s all.”
— И это все? — Все.
“And perhaps he wasn’t the right safecracker,” Mr. Dastych said helpfully.
— И он оказался ни при чем, — подсказал Дастих.
“But he was; in fact he’s already confessed. He broke into the safe at the Jewish Benevolent Association; did you hear about it? His name was Rozanowski or Rosenbaum or something, from Lvov,” grumbled Dr. Mejzlik. “They found the safecracking tools on him and everything.”
— Да нет, он же сам признался, что ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе. Это какой-то Розановский или Розенбаум из Львова, — ворчал Мейзлик. — У него нашли и воровской инструмент, и все прочее.
“Well then, what would you like to know?” old Dastych encouraged him.
— Так чего же вы еще хотите? — торопил его старый Дастих.
“I would like to know,” the police captain began thoughtfully, “how it was I caught him. Wait, I’ll tell you just what happened. A month ago, it was March third, I was on duty till midnight. I don’t know if you remember, but it had been raining for three days straight.
— Я бы хотел понять, — сказал полицейский чиновник задумчиво, — каким образом я его поймал. Подождите, сейчас я вам все расскажу по порядку. Месяц тому назад, третьего марта, я дежурил до полуночи. Не знаю, помните ли вы, что в первых числах марта три дня подряд лил дождь.
So I stopped in at a coffee shop for a moment, and after that I meant to go right home, to Vinohrady. But instead of that I headed in the opposite direction, toward Dlazdena Street. Tell me, please, do you have any idea why I went straight to that part of town?”
Я заскочил на минутку в кафе и собрался было уже идти домой, на Винограды. Но вместо этого почему-то пошел в противоположную сторону, по направлению к Длажденой улице. Скажите, пожалуйста, почему я пошел именно в ту сторону?
“Perhaps it was merely by chance,” Mr. Dastych ventured.
— Возможно, просто так, случайно, — предположил Дастих.
“Listen, in that kind of weather a person doesn’t drag his feet through the streets merely by chance. I’d like to know what, by all that’s holy, I was doing there. What do you think, could it have been some kind of premonition? You know, something like telepathy?”
— Послушайте, в этакую погоду человек не болтается по улицам просто так, от нечего делать. Я бы хотел знать, какого черта меня понесло туда? Не думаете ли вы, что это было предчувствие? Знаете, нечто вроде телепатии.
“Aha,” said Mr. Dastych. “It’s entirely possible.”
— Да, — утвердительно кивнул головой Дастих. — Вполне возможно!
“So you see,” Dr. Mejzlik said worriedly. “There we have it. But it could also have been some kind of subconscious notion that made me drop by to see what was happening at The Three Maidens.”
— Вот видите, — заметил Мейзлик как-то озабоченно. — То-то и оно! Но это также могло быть и просто подсознательное желание взглянуть, что делается «У трех девиц».
“That’s that cheap dive on Dlazdena Street,” Mr. Dastych recalled.
— А-а, вы имеете в виду ночлежку на Длажденой улице, — вспомнил Дастих.
Страница 1 из 9

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Карела Чапека «Случай с доктором Мейзликом» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

2 комментария

Добавить
20.03.2023 10:09

книга прекрасная а также перевод возле английских слов меня очень радует и теперь уже грызть гранит науки стало не так сложно

Ответить
02.03.2023 14:44

перевод на русский не совсем корректный

Ответить

Добавить комментарий