«Человек в Футляре» на английском языке с переводом
The Man in the Case
2.4231 голос
✒ Автор | Антон Павлович Чехов |
📖 Страниц | 23 |
⏰ Время чтения | 1 час |
💡 Опубликовано | 1898 |
🌏 Язык оригинала | Русский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанры | Реализм, Социальное |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Man in the Case: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
AT the furthest end of the village of Mironositskoe some belated sportsmen lodged for the night in the elder Prokofy's barn.
На самом краю села Мироносицкого, в сарае старосты Прокофия расположились на ночлег запоздавшие охотники.
↺
There were two of them, the veterinary surgeon Ivan Ivanovitch and the schoolmaster Burkin.
Их было только двое: ветеринарный врач Иван Иваныч и учитель гимназии Буркин.
↺
Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname — Tchimsha-Himalaisky — which did not suit him at all, and he was called simply Ivan Ivanovitch all over the province. He lived at a stud-farm near the town, and had come out shooting now to get a breath of fresh air.
У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия — Чимша-Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и отчеству; он жил около города на конском заводе и приехал теперь на охоту, чтобы подышать чистым воздухом.
↺
Burkin, the high-school teacher, stayed every summer at Count P — — -'s, and had been thoroughly at home in this district for years.
Учитель же гимназии Буркин каждое лето гостил у графов П. и в этой местности давно уже был своим человеком.
↺
They did not sleep.
Не спали.
↺
Ivan Ivanovitch, a tall, lean old fellow with long moustaches, was sitting outside the door, smoking a pipe in the moonlight.
Иван Иваныч, высокий, худощавый старик с длинными усами, сидел снаружи у входа и курил трубку; его освещала луна.
↺
Burkin was lying within on the hay, and could not be seen in the darkness.
Буркин лежал внутри на сене, и его не было видно в потемках.
↺
They were telling each other all sorts of stories.
Рассказывали разные истории.
↺
Among other things, they spoke of the fact that the elder's wife, Mavra, a healthy and by no means stupid woman, had never been beyond her native village, had never seen a town nor a railway in her life, and had spent the last ten years sitting behind the stove, and only at night going out into the street.
Между прочим говорили о том, что жена старосты, Мавра, женщина здоровая и не глупая, во всю свою жизнь нигде не была дальше своего родного села, никогда не видела ни города, ни железной дороги, а в последние десять лет всё сидела за печью и только по ночам выходила на улицу.
↺
"What is there wonderful in that!" said Burkin.
— Что же тут удивительного! — сказал Буркин.
↺
"There are plenty of people in the world, solitary by temperament, who try to retreat into their shell like a hermit crab or a snail.
— Людей, одиноких по натуре, которые, как рак-отшелышк или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не мало.
↺
Perhaps it is an instance of atavism, a return to the period when the ancestor of man was not yet a social animal and lived alone in his den, or perhaps it is only one of the diversities of human character — who knows?
Быть может, тут явление атавизма, возвращение к тому времени, когда предок человека не был еще общественным животным и жил одиноко в своей берлоге, а может быть, это просто одна из разновидностей человеческого характера, — кто знает?
↺
I am not a natural science man, and it is not my business to settle such questions; I only mean to say that people like Mavra are not uncommon.
Я не естественник и не мое дело касаться подобных вопросов; я только хочу сказать, что такие люди, как Мавра, явление не редкое.
↺
There is no need to look far; two months ago a man called Byelikov, a colleague of mine, the Greek master, died in our town.
Да вот, недалеко искать, месяца два назад умер у нас в городе некий Беликов, учитель греческого языка, мой товарищ.
↺
You have heard of him, no doubt.
Вы о нем слышали, конечно.
↺
He was remarkable for always wearing goloshes and a warm wadded coat, and carrying an umbrella even in the very finest weather.
Он был замечателен тем, что всегда, даже в очень хорошую погоду, выходил в калошах и с зонтиком и непременно в теплом пальто на вате.
↺
And his umbrella was in a case, and his watch was in a case made of grey chamois leather, and when he took out his penknife to sharpen his pencil, his penknife, too, was in a little case; and his face seemed to be in a case too, because he always hid it in his turned-up collar.
И зонтик у него был в чехле, и часы в чехле из серой замши, и когда вынимал перочинный нож, чтобы очинить карандаш, то и нож у него был в чехольчике; и лицо, казалось, тоже было в чехле, так как он всё время прятал его в поднятый воротник.
Страница 1 из 23
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Антона Чехова «Человек в Футляре» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий