«Злоумышленник» на английском языке с переводом
A Malefactor
4.673 голоса
✒ Автор | Антон Павлович Чехов |
📖 Страниц | 7 |
⏰ Время чтения | 20 минут |
💡 Опубликовано | 1885 |
🌏 Язык оригинала | Русский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанр | Реализм |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
A Malefactor: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
AN exceedingly lean little peasant, in a striped hempen shirt and patched drawers, stands facing the investigating magistrate.
Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах.
↺
His face overgrown with hair and pitted with smallpox, and his eyes scarcely visible under thick, overhanging eyebrows have an expression of sullen moroseness.
Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости.
↺
On his head there is a perfect mop of tangled, unkempt hair, which gives him an even more spider-like air of moroseness.
На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость.
↺
He is barefooted.
Он бос.
↺
"Denis Grigoryev!" the magistrate begins. "Come nearer, and answer my questions.
— Денис Григорьев! — начинает следователь. — Подойди поближе и отвечай на мои вопросы.
↺
On the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, going along the line in the morning, found you at the hundred-and-forty-first mile engaged in unscrewing a nut by which the rails are made fast to the sleepers.
Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам.
↺
Here it is, the nut!...
Вот она, эта гайка!..
↺
With the aforesaid nut he detained you.
С каковою гайкой он и задержал тебя.
↺
Was that so?"
Так ли это было?
↺
"Wha-at?"
— Чаво?
↺
"Was this all as Akinfov states?"
— Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
↺
"To be sure, it was."
— Знамо, было.
↺
"Very good; well, what were you unscrewing the nut for?"
— Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
↺
"Wha-at?"
— Чаво?
↺
"Drop that 'wha-at' and answer the question; what were you unscrewing the nut for?"
— Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос: для чего ты отвинчивал гайку?
↺
"If I hadn't wanted it I shouldn't have unscrewed it," croaks Denis, looking at the ceiling.
— Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, — хрипит Денис, косясь на потолок.
↺
"What did you want that nut for?"
— Для чего же тебе понадобилась эта гайка?
↺
"The nut?
— Гайка-то?
↺
We make weights out of those nuts for our lines."
Мы из гаек грузила делаем...
↺
"Who is 'we'?"
— Кто это — мы?
↺
"We, people....
— Мы, народ...
↺
The Klimovo peasants, that is."
Климовские мужики, то есть.
↺
"Listen, my man; don't play the idiot to me, but speak sensibly.
— Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком.
↺
It's no use telling lies here about weights!"
Нечего тут про грузила врать!
↺
"I've never been a liar from a child, and now I'm telling lies..." mutters Denis, blinking. "But can you do without a weight, your honour?
— Отродясь не врал, а тут вру... — бормочет Денис, мигая глазами. — Да нешто, ваше благородие, можно без грузила?
↺
If you put live bait or maggots on a hook, would it go to the bottom without a weight?...
Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила?
↺
I am telling lies," grins Denis.... "What the devil is the use of the worm if it swims on the surface!
Вру... — усмехается Денис. — Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет!
↺
The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river....
Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко... В нашей реке не живет шилишпер...
↺
That fish likes plenty of room."
Эта рыба простор любит.
↺
"Why are you telling me about shillispers?"
— Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь?
↺
"Wha-at?
— Чаво?
↺
Why, you asked me yourself!
Да ведь вы сами спрашиваете!
↺
The gentry catch fish that way too in our parts.
У нас и господа так ловят.
↺
The silliest little boy would not try to catch a fish without a weight.
Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить.
↺
Of course anyone who did not understand might go to fish without a weight.
Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить.
↺
There is no rule for a fool."
Дураку закон не писан...
↺
"So you say you unscrewed this nut to make a weight for your fishing line out of it?"
— Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для того, чтобы сделать из нее грузило?
Страница 1 из 7
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Антона Чехова «Злоумышленник» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий