«Любовь к жизни» на английском языке с переводом
Love of Life
52 голоса
✒ Автор | Джек Лондон |
📖 Страниц | 37 |
⏰ Время чтения | 1 час 30 минут |
💡 Опубликовано | 1905 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанры | Психологическое, Реализм |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
Love of Life: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
“This out of all will remain — They have lived and have tossed: So much of the game will be gain, Though the gold of the dice has been lost.”
↺
They limped painfully down the bank, and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks.
Прихрамывая, они спустились к речке, и один раз тот, что шел впереди, зашатался, споткнувшись посреди каменной россыпи.
↺
They were tired and weak, and their faces had the drawn expression of patience which comes of hardship long endured.
Оба устали и выбились из сил, и лица их выражали терпеливую покорность - след долгих лишений.
↺
They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders. Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs.
Плечи им оттягивали тяжелые тюки, стянутые ремнями.
↺
Each man carried a rifle.
Каждый из них нес ружье.
↺
They walked in a stooped posture, the shoulders well forward, the head still farther forward, the eyes bent upon the ground.
Оба шли сгорбившись, низко нагнув голову и не поднимая глаз.
↺
“I wish we had just about two of them cartridges that’s layin’ in that cache of ourn,” said the second man.
- Хорошо бы иметь хоть два патрона из тех, что лежат у нас в тайнике, - сказал один.
↺
His voice was utterly and drearily expressionless.
Голос его звучал вяло, без всякого выражения.
↺
He spoke without enthusiasm; and the first man, limping into the milky stream that foamed over the rocks, vouchsafed no reply.
Он говорил равнодушно, и его спутник, только что ступивший в молочно-белую воду, пенившуюся по камням, ничего ему не ответил.
↺
The other man followed at his heels.
Второй тоже вошел в речку вслед за первым.
↺
They did not remove their foot-gear, though the water was icy cold — so cold that their ankles ached and their feet went numb.
Они не разулись, хотя вода была холодная, как лед, - такая холодная, что ноги у них и даже пальцы на ногах онемели от холода.
↺
In places the water dashed against their knees, and both men staggered for footing.
Местами вода захлестывала колени, и оба они пошатывались, теряя опору.
↺
The man who followed slipped on a smooth boulder, nearly fell, but recovered himself with a violent effort, at the same time uttering a sharp exclamation of pain.
Второй путник поскользнулся на гладком валуне и чуть не упал, но удержался на ногах, громко вскрикнув от боли.
↺
He seemed faint and dizzy and put out his free hand while he reeled, as though seeking support against the air.
Должно быть, у него закружилась голова, - он пошатнулся и замахал свободной рукой, словно хватаясь за воздух.
↺
When he had steadied himself he stepped forward, but reeled again and nearly fell.
Справившись с собой, он шагнул вперед, но снова пошатнулся и чуть не упал.
↺
Then he stood still and looked at the other man, who had never turned his head.
Тогда он остановился и посмотрел на своего спутника: тот все так же шел впереди, даже не оглядываясь.
↺
The man stood still for fully a minute, as though debating with himself. Then he called out:
Целую минуту он стоял неподвижно, словно раздумывая, потом крикнул:
↺
“I say, Bill, I’ve sprained my ankle.”
- Слушай, Билл, я вывихнул ногу!
↺
Bill staggered on through the milky water.
Билл ковылял дальше по молочно-белой воде.
↺
He did not look around.
Он ни разу не оглянулся.
↺
The man watched him go, and though his face was expressionless as ever, his eyes were like the eyes of a wounded deer.
Второй смотрел ему вслед, и хотя его лицо оставалось по-прежнему тупым, в глазах появилась тоска, словно у раненого оленя.
↺
The other man limped up the farther bank and continued straight on without looking back.
Билл уже выбрался на другой берег и плелся дальше.
↺
The man in the stream watched him.
Тот, что стоял посреди речки, не сводил с него глаз.
↺
His lips trembled a little, so that the rough thatch of brown hair which covered them was visibly agitated.
Губы у него так сильно дрожали, что шевелились жесткие рыжие усы над ними.
↺
His tongue even strayed out to moisten them.
Он облизнул сухие губы кончиком языка.
↺
“Bill!” he cried out.
- Билл! - крикнул он.
↺
It was the pleading cry of a strong man in distress, but Bill’s head did not turn.
Это была отчаянная мольба человека, попавшего в беду, но Билл не повернул головы.
↺
The man watched him go, limping grotesquely and lurching forward with stammering gait up the slow slope toward the soft sky-line of the low-lying hill.
Его товарищ долго следил, как он неуклюжей походкой, прихрамывая и спотыкаясь, взбирается по отлогому склону к волнистой линии горизонта, образованной гребнем невысокого холма.
↺
He watched him go till he passed over the crest and disappeared.
Следил до тех пор, пока Билл не скрылся из виду, перевалив за гребень.
Страница 1 из 37
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джека Лондона «Любовь к жизни» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий