LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Местный колорит» на английском языке

Local Color

Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор
📖 Страниц25
⏰ Время чтения 1 час
💡 Опубликовано1903
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Типы Рассказ , Рассказ
📌 Жанры Психологическое, Реализм, Социальное, Ироническое, Психологическое, Реализм, Социальное, Ироническое

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Local Color: читать книгу в оригинале на английском

"I do not see why you should not turn this immense amount of unusual information to account," I told him. "Unlike most men equipped with similar knowledge, you have expression. Your style is — "
"Is sufficiently — er — journalese?" he interrupted suavely.
"Precisely! You could turn a pretty penny."
But he interlocked his fingers meditatively, shrugged his shoulders, and dismissed the subject.
"I trave tried it. It does not pay."
"It was paid for and published," he added, after a pause. "And I was also honored with sixty days in the Hobo."
"The Hobo?" I ventured.
"The Hobo — " He fixed his eyes on my Spencer and ran along the titles while he cast his definition. "The Hobo, my dear fellow, is the name for that particular place of detention in city and county jails wherein are assembled tramps, drunks, beggars, and the riff-raff of petty offenders. The word itself is a pretty one, and it has a history. Hautbois — there's the French of it. haut, meaning high, and bois, wood. In English it becomes hautboy, a wooden musical instrument of two-foot tone, I believe, played with a double reed, an oboe, in fact. You remember in 'Henry IV' —
"'The case of a treble hautboy
Was a mansion for him, a court.'
From this to ho-boy is but a step, and for that matter the English used the terms interchangeably. But — and mark you, the leap paralyzes one — crossing the Western Ocean, in New York City, hautboy, or ho-boy, becomes the name by which the night-scavenger is known. In a way one understands its being born of the contempt for wandering players and musical fellows. But see the beauty of it! the burn and the brand! The night-scavenger, the pariah, the miserable, the despised, the man without caste! And in its next incarnation, consistently and logically, it attaches itself to the American outcast, namely, the tramp. Then, as others have mutilated its sense, the tramp mutilates its form, and ho-boy becomes exultantly hobo. Wherefore, the large stone and brick cells, lined with double and triple-tiered bunks, in which the Law is wont to incarcerate him, he calls the Hobo. Interesting, isn't it?"
And I sat back and marvelled secretly at this encyclopaedic-minded man, this Leith Clay-Randolph, this common tramp who made himself at home in my den, charmed such friends as gathered at my small table, outshone me with his brilliance and his manners, spent my spending money, smoked my best cigars, and selected from my ties and studs with a cultivated and discriminating eye.
Страница 1 из 25

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джека Лондона «Местный колорит» на английском языке. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий