LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Золотой телёнок» на английском языке с переводом

The Little Golden Calf

51 голос
✒ Автор
📖 Страниц586
⏰ Время чтения 19 часов 45 минут
💡 Опубликовано1931
🌏 Язык оригинала Русский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Реализм, Сатира, ирония

Оглавление книги

Развернуть

PART 1 THE CREW OF THE ANTELOPE1
CHAPTER 11
CHAPTER 2 — THE THIRTY SONS OF LIEUTENANT SCHMIDT20
CHAPTER 3 — GAS IS YOURS, IDEAS OURS41
CHAPTER 4 — A PLAIN-LOOKING SUITCASE61
CHAPTER 5 — THE UNDERGROUND KINGDOM77
CHAPTER 6 — THE GNU ANTELOPE89
CHAPTER 7 — THE SWEET BURDEN OF FAME108
CHAPTER 8 — AN ARTISTIC CRISIS127
CHAPTER 9 — ANOTHER ARTISTIC CRISIS149
PART 2 THE TWO STRATEGISTS167
CHAPTER 10 — A TELEGRAM FROM THE BROTHERS KARAMAZOV167
CHAPTER 11 — THE HERCULEANS174
CHAPTER 12 — HOMER, MILTON, AND PANIKOVSKY189
CHAPTER 13 — BASILIUS LOKHANKIN AND HIS ROLE IN THE RUSSIAN REVOLUTION205
CHAPTER 14 — THE FIRST DATE231
CHAPTER 15 — HORNS AND HOOFS249
CHAPTER 16 — JAHRBUCH FÜR PSYCHOANALYTIK267
CHAPTER 17 — THE RETURN OF THE PRODIGAL SON287
CHAPTER 18 — ON LAND AND AT SEA303
CHAPTER 19 — THE UNIVERSAL STAMP326
CHAPTER 20 — THE CAPTAIN DANCES A TANGO335
CHAPTER 21 — THE END OF THE ROOKERY352
CHAPTER 22 — I AM COMMANDING THE PARADE363
CHAPTER 23 — THE DRIVER’S HEART377
CHAPTER 24 — THE WEATHER WAS RIGHT FOR LOVE395
CHAPTER 25 — THREE ROADS415
PART 3 A PRIVATE CITIZEN431
CHAPTER 26 — A PASSENGER ON THE SPECIAL TRAIN431
CHAPTER 27 — “MAY A CAPITALIST LACKEY COME IN?”448
CHAPTER 28 — A SWELTERING WAVE OF INSPIRATION465
CHAPTER 29 — ROARING SPRINGS478
CHAPTER 30 — ALEXANDER BIN IVANOVICH496
CHAPTER 31 — BAGHDAD510
CHAPTER 32 — THE DOOR TO BOUNDLESS OPPORTUNITIES521
CHAPTER 33 — THE INDIAN GUEST533
CHAPTER 34 — FRIENDSHIP WITH YOUTH542
CHAPTER 35 — HOUSEWIVES, HOUSEKEEPERS, WIDOWS, AND EVEN A DENTAL TECHNICIAN — THEY ALL LOVED HIM560
CHAPTER 36 — A KNIGHT OF THE ORDER OF THE GOLDEN FLEECE577

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Little Golden Calf: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

“Look both ways before crossing the street.”
Переходя улицу, оглянись по сторонам
— Traffic regulation
(Правило уличного движения)

PART 1 THE CREW OF THE ANTELOPE

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ЭКИПАЖ АНТИЛОПЫ *

CHAPTER 1

ГЛАВА I.

HOW PANIKOVSKY BROKE THE PACT
О ТОМ, КАК ПАНИКОВСКИЙ НАРУШИЛ КОНВЕНЦИЮ
You have to be nice to pedestrians.
Пешеходов надо любить.
Pedestrians comprise the greater part of humanity.
Пешеходы составляют большую часть человечества.
Moreover, its better part.
Мало того-лучшую его часть.
Pedestrians created the world.
Пешеходы создали мир.
They built cities, erected tall buildings, laid out sewers and waterlines, paved the streets and lit them with electricity.
Это они построили города, возвели многоэтажные здания, провели канализацию и водопровод, замостили улицы и осветили их электрическими лампами.
They spread civilization throughout the world, invented the printing press and gunpowder, flung bridges across rivers, deciphered Egyptian hieroglyphs, introduced the safety razor, abolished the slave trade, and established that no less than 114 tasty, nutritious dishes can be made from soybeans.
Это они распространили культуру по всему свету, изобрели книгопечатание, выдумали порох, перебросили мосты через реки, расшифровали египетские иероглифы, ввели в употребление безопасную бритву, уничтожили торговлю рабами и установили, что из бобов сои можно изготовить сто четырнадцать вкусных питательных блюд.
And just when everything was ready, when our native planet had become relatively comfortable, the motorists appeared.
И когда все было готово, когда родная планета приняла сравнительно благоустроенный вид, появились автомобилисты.
It should be noted that the automobile was also invented by pedestrians.
Надо заметить, что автомобиль тоже был изобретен пешеходами.
But, somehow, the motorists quickly forgot about this.
Но автомобилисты об этом как-то сразу забыли.
They started running over the mild-mannered and intelligent pedestrians.
Кротких и умных пешеходов стали давить.
The streets — laid out by pedestrians — were taken over by the motorists.
Улицы, созданные пешеходами, перешли во власть автомобилистов.
The roads became twice as wide, while the sidewalks shrunk to the size of a postage stamp.
Мостовые стали вдвое шире, тротуары сузились до размера табачной бандероли.
The frightened pedestrians were pushed up against the walls of the buildings.
И пешеходы стали испуганно жаться к стенам домов.
In a big city, pedestrians live like martyrs.
— В большом городе пешеходы ведут мученическую жизнь.
They’ve been forced into a kind of traffic ghetto.
Для них ввели некое транспортное гетто.
They are only allowed to cross the streets at the intersections, that is, exactly where the traffic is heaviest — where the thread by which a pedestrian’s life hangs is most easily snapped.
Им разрешают переходить улицы только на перекрестках, то есть именно в тех местах, где движение сильнее всего и где волосок, на котором обычно висит жизнь пешехода, легче всего оборвать.
In our expansive country, the common automobile — intended by the pedestrians to peacefully transport people and things — has assumed the sinister role of a fratricidal weapon.
В нашей обширной стране обыкновенный автомобиль, предназначенный, по мысли пешеходов, для мирной перевозки людей и грузов, принял грозные очертания братоубийственного снаряда.
It puts entire cohorts of union members and their loved ones out of commission.
Он выводит из строя целые шеренги членов профсоюзов и их семей.
And if on occasion a pedestrian manages to dart out from under a silver grille, he is fined by the police for violating the traffic laws.
Если пешеходу иной раз удается выпорхнуть из-под серебряного носа машины — его штрафует милиция за нарушение правил уличного катехизиса.
In general, the pedestrians’ standing is not what it used to be.
И вообще авторитет пешеходов сильно пошатнулся.
They, who gave the world such outstanding figures as Horace, Boyle, Mariotte, Lobachevsky, Gutenberg, and Anatole France, have been forced to jump through ridiculous hoops just to remind others of their existence.
Они, давшие миру таких замечательных людей, как Гораций, Бойль, Мариотт, Лобачевский, Гутенберг и Анатоль Франс, принуждены теперь кривляться самым пошлым образом, чтобы только напомнить о своем существовании.
Lord, oh Lord (who, frankly, doesn’t exist), how low you (who don’t really exist) have let the pedestrian stoop!
Боже, боже, которого в сущности нет, до чего ты, которого на самом деле-то и нет, довел пешехода!
Страница 1 из 586

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Ильфа и Петрова «Золотой телёнок» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий