LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Крошка Доррит» на английском языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Little Dorrit: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

BOOK THE FIRST: POVERTY

КНИГА ПЕРВАЯ БЕДНОСТЬ

CHAPTER 1.

ГЛАВА I

Sun and Shadow
Солнце и тень
Thirty years ago, Marseilles lay burning in the sun, one day.
Однажды, лет тридцать тому назад, Марсель дремал под жгучими лучами солнца.
A blazing sun upon a fierce August day was no greater rarity in southern France then, than at any other time, before or since.
Жгучее солнце в жаркий августовский день было в те времена в южной Франции явлением столь же обыкновенным, как раньше или позднее.
Everything in Marseilles, and about Marseilles, had stared at the fervid sky, and been stared at in return, until a staring habit had become universal there.
Всё в Марселе и вокруг этого города блестело под раскаленным ярким небом.
Strangers were stared out of countenance by staring white houses, staring white walls, staring white streets, staring tracts of arid road, staring hills from which verdure was burnt away.
Путешественник доходил до одурения при виде блестевших белых домов, блестевших белых стен, блестевших белых улиц, блестевших колей дороги, блестевших холмов с выжженной травой.
The only things to be seen not fixedly staring and glaring were the vines drooping under their load of grapes.
Не блестели и не сверкали только виноградные лозы, сгибавшиеся под тяжестью гроздьев.
These did occasionally wink a little, as the hot air barely moved their faint leaves.
Они трепетали, когда раскаленный воздух шевелил их поникшие листья.
There was no wind to make a ripple on the foul water within the harbour, or on the beautiful sea without.
Ветерок не рябил мутной воды гавани и прекрасного моря, расстилавшегося за нею.
The line of demarcation between the two colours, black and blue, showed the point which the pure sea would not pass; but it lay as quiet as the abominable pool, with which it never mixed.
Линия, разделявшая два цвета, черный и голубой, указывала границу, за которую не переступало чистое море; оно покоилось так же неподвижно, как и отвратительная лужа гавани, никогда не смешиваясь с последней.
Boats without awnings were too hot to touch; ships blistered at their moorings; the stones of the quays had not cooled, night or day, for months.
Лодки без тентов обжигали руку; краска на кораблях, стоявших в гавани, вздувалась пузырями; раскаленные камни мостовой в течение многих месяцев не охлаждались даже ночью.
Страница 1 из 1559

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Чарльза Диккенс «Крошка Доррит» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий

LinguaBooster
изучение иностранных языков

Continue