LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Джуд Незаметный» на английском языке с переводом

Jude the Obscure

42 голоса
✒ Автор
📖 Страниц734
⏰ Время чтения 25 часов
💡 Опубликовано1895
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Роман

Оглавление книги

Развернуть

Part First1
I1
II8
III21
IV35
V45
VI54
VII66
VIII81
IX91
X102
XI112
Part Second124
I125
II137
III152
IV163
V178
VI188
VII205
Part Third219
I220
II234
III241
IV252
V268
VI277
VII295
VIII308
IX323
X339
Part Fourth348
I349
II364
III379
IV396
V414
VI432
Part Fifth447
I448
II458
III475
IV492
V509
VI526
VII547
VIII557
Part Sixth570
I571
II590
III608
IV633
V648
VI664
VII677
VIII691
IX705
X717
XI723

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Jude the Obscure: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Part First

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

AT MARYGREEN
В МЭРИГРИН
"Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes.
Многие сошли с ума из-за женщин и сделались рабами через них.
Many also have perished, have erred, and sinned, for women… O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus?"
Многие погибли, и сбились с пути, и согрешили через женщин… О мужи! как же не сильны женщины, когда так поступают оне?
Esdras
Ездра

I

I

The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry.
Школьный учитель покидал деревню, и все, казалось, жалели об этом.
The miller at Cresscombe lent him the small white tilted cart and horse to carry his goods to the city of his destination, about twenty miles off, such a vehicle proving of quite sufficient size for the departing teacher's effects.
Мельник из Крескома одолжил ему тележку с белым парусиновым верхом и лошадь, чтобы отвезти в город, расположенный милях в двадцати, его пожитки; багаж отбывающего учителя вполне уместился в этой повозке.
For the schoolhouse had been partly furnished by the managers, and the only cumbersome article possessed by the master, in addition to the packing-case of books, was a cottage piano that he had bought at an auction during the year in which he thought of learning instrumental music.
Ведь кое-что из домашней обстановки предоставлял ему школьный совет, и единственной громоздкой вещью, которая принадлежала самому учителю, кроме ящика с книгами, было маленькое фортепьяно, купленное им на распродаже в тот год, когда он надумал заняться инструментальной музыкой.
But the enthusiasm having waned he had never acquired any skill in playing, and the purchased article had been a perpetual trouble to him ever since in moving house.
Но пыл его быстро угас, играть он так и не научился, и приобретение это сделалось для него постоянной обузой при переезде с одной квартиры на другую.
The rector had gone away for the day, being a man who disliked the sight of changes.
Ректор уехал на весь день — всякая перемена была ему в тягость.
He did not mean to return till the evening, when the new school-teacher would have arrived and settled in, and everything would be smooth again.
До вечера он возвращаться не думал, полагая, что за это время новый учитель уже приедет, успеет устроиться, и все снова войдет в свою колею.
The blacksmith, the farm bailiff, and the schoolmaster himself were standing in perplexed attitudes in the parlour before the instrument.
Управляющий фермой, кузнец и сам школьный учитель в растерянности стояли посреди гостиной перед инструментом.
The master had remarked that even if he got it into the cart he should not know what to do with it on his arrival at Christminster, the city he was bound for, since he was only going into temporary lodgings just at first.
Учитель заметил, что, даже если удастся погрузить фортепьяно в тележку, он все равно не знает, что делать с ним по приезде в Кристминстер — город, куда его назначили, — так как на первых порах получит там только временную квартиру.
A little boy of eleven, who had been thoughtfully assisting in the packing, joined the group of men, and as they rubbed their chins he spoke up, blushing at the sound of his own voice:
К мужчинам подошел мальчик лет одиннадцати, который усердно помогал учителю укладываться, и пока те раздумывали, на что решиться, заговорил, вспыхнув при звуках собственного голоса.
"Aunt have got a great fuel-house, and it could be put there, perhaps, till you've found a place to settle in, sir."
— У бабушки есть большой дровяной сарай, может, поставить его туда, сэр, пока вы не устроитесь на новом месте?
"A proper good notion," said the blacksmith.
— Предложение подходящее, — согласился кузнец.
It was decided that a deputation should wait on the boy's aunt — an old maiden resident — and ask her if she would house the piano till Mr. Phillotson should send for it.
К бабке мальчика, — старой деве, всю жизнь прожившей в здешних краях, — было решено направить делегацию и попросить ее на время поставить у себя фортепьяно, потом мистер Филотсон пришлет за ним.
The smith and the bailiff started to see about the practicability of the suggested shelter, and the boy and the schoolmaster were left standing alone.
Кузнец и управляющий пошли взглянуть, пригодно ли помещение, и мальчик с учителем остались одни.
"Sorry I am going, Jude?" asked the latter kindly.
— Тебе жаль, что я уезжаю, Джуд? — ласково спросил учитель.
Страница 1 из 734

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Томаса Харди «Джуд Незаметный» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий