LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Шуточка» на английском языке с переводом

✒ Автор
📖 Страниц7
⏰ Время чтения 20 минут
💡 Опубликовано1886
🌏 Язык оригинала Русский
📌 Тип Рассказ
📌 Жанры Психологическое, Реализм

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

A Joke: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Текст запараллелил
Яковлев Дмитрий
It was a bright winter midday.
Ясный, зимний полдень.
There was a sharp snapping frost and the curls on Nadenka's temples and the down on her upper lip were covered with silvery frost. She was holding my arm and we were standing on a high hill.
Мороз крепок, трещит, и у Наденьки, которая держит меня под руку, покрываются серебристым инеем кудри на висках и пушок над верхней губой. Мы стоим на высокой горе.
From where we stood to the ground below there stretched a smooth sloping descent in which the sun was reflected as in a looking-glass.
От наших ног до самой земли тянется покатая плоскость, в которую солнце глядится, как в зеркало.
Beside us was a little sledge lined with bright red cloth.
Возле нас маленькие санки, обитые ярко-красным сукном.
"Let us go down, Nadyezhda Petrovna!" I besought her. "Only once! I assure you we shall be all right and not hurt."
— Съедемте вниз, Надежда Петровна! — умоляю я. — Один только раз! Уверяю вас, мы останемся целы и невредимы.
But Nadenka was afraid. The slope from her little goloshes to the bottom of the ice hill seemed to her a terrible, immensely deep abyss.
Но Наденька боится. Всё пространство от ее маленьких калош до конца ледяной горы кажется ей страшной, неизмеримо глубокой пропастью.
Her spirit failed her, and she held her breath as she looked down, when I merely suggested her getting into the sledge, but what would it be if she were to risk flying into the abyss! She would die, she would go out of her mind.
У нее замирает дух и прерывается дыхание, когда она глядит вниз, когда я только предлагаю сесть в санки, но что же будет, если она рискнет полететь в пропасть! Она умрет, сойдет с ума.
"I entreat you!" I said. "You mustn't be afraid! You know it's poor-spirited, it's cowardly!"
— Умоляю вас! — говорю я. — Не надо бояться! Поймите же, это малодушие, трусость!
Nadenka gave way at last, and from her face I saw that she gave way in mortal dread.
Наденька наконец уступает, и я по лицу вижу, что она уступает с опасностью для жизни.
I sat her in the sledge, pale and trembling, put my arm round her and with her cast myself down the precipice. The sledge flew like a bullet.
Я сажаю ее, бледную, дрожащую, в санки, обхватываю рукой и вместе с нею низвергаюсь в бездну. Санки летят как пуля.
The air cleft by our flight beat in our faces, roared, whistled in our ears, tore at us, nipped us cruelly in its anger, tried to tear our heads off our shoulders. We had hardly strength to breathe from the pressure of the wind.
Рассекаемый воздух бьет в лицо, ревет, свистит в ушах, рвет, больно щиплет от злости, хочет сорвать с плеч голову. От напора ветра нет сил дышать.
It seemed as though the devil himself had caught us in his claws and was dragging us with a roar to hell.
Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и с ревом тащит в ад.
Surrounding objects melted into one long furiously racing streak, another moment and it seemed we should perish.
Окружающие предметы сливаются в одну длинную, стремительно бегущую полосу. Вот-вот еще мгновение, и кажется-мы погибнем!
"I love you, Nadya!" I said in a low voice.
— Я люблю вас, Надя! — говорю я вполголоса.
The sledge began moving more and more slowly, the roar of the wind and the whirr of the runners was no longer so terrible, it was easier to breathe, and at last we were at the bottom.
Санки начинают бежать всё тише и тише, рев ветра и жужжанье полозьев не так уже страшны, дыхание перестает замирать, и мы наконец внизу.
Nadenka was more dead than alive. She was pale and scarcely breathing. I helped her to get up.
Наденька ни жива ни мертва. Она бледна, едва дышит. Я помогаю ей подняться.
"Nothing would induce me to go again," she said, looking at me with wide eyes full of horror. "Nothing in the world! I almost died!"
— Ни за что в другой раз не поеду, — говорит она, глядя на меня широкими, полными ужаса глазами. — Ни за что на свете! Я едва не умерла!
A little later she recovered herself and looked
Немного погодя она приходит в себя и уже
enquiringly into my eyes, wondering had I really uttered those four words or had she fancied them in the roar of the hurricane.
вопросительно заглядывает мне в глаза: я ли сказал те четыре слова, или же они только послышались ей в шуме вихря?
And I stood beside her smoking and looking attentively at my glove. She took my arm and we spent a long while walking near the ice-hill.
А я стою возле нее, курю и внимательно рассматриваю свою перчатку. Она берет меня под руку, и мы долго гуляем около горы.
The riddle evidently would not let her rest. Had those words been uttered or not? Yes or no? Yes or no?
Загадка, видимо, не дает ей покою. Были сказаны те слова или нет? Да или нет? Да или нет?
Страница 1 из 7

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Антона Чехова «Шуточка» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий