«Униженные и оскорблённые» на английском языке с переводом
The Insulted And The Injured
51 голос
✒ Автор | Федор Михайлович Достоевский |
📖 Страниц | 678 |
⏰ Время чтения | 25 часов |
💡 Опубликовано | 1861 |
🌏 Язык оригинала | Русский |
📌 Тип | Роман |
📌 Жанры | Драма, Проза, Психологическое, Реализм, Социальное |
📌 Секции | Психологический роман , Реалистический роман , Социальный роман |
Оглавление книги
Развернуть
Part I | 1 |
Chapter I | 1 |
Chapter II | 22 |
Chapter III | 27 |
Chapter IV | 33 |
Chapter V | 44 |
Chapter VI | 51 |
Chapter VII | 65 |
Chapter VIII | 70 |
Chapter IX | 84 |
Chapter X | 99 |
Chapter XI | 108 |
Chapter XII | 116 |
Chapter XIII | 133 |
Chapter XIV | 144 |
Chapter XV | 150 |
Part II | 169 |
Chapter I | 169 |
Chapter II | 192 |
Chapter III | 214 |
Chapter IV | 223 |
Chapter V | 233 |
Chapter VI | 248 |
Chapter VII | 259 |
Chapter VIII | 270 |
Chapter IX | 285 |
Chapter X | 297 |
Chapter XI | 311 |
Part III | 326 |
Chapter I | 326 |
Chapter II | 339 |
Chapter III | 363 |
Chapter IV | 374 |
Chapter V | 384 |
Chapter VI | 400 |
Chapter VII | 422 |
Chapter VIII | 427 |
Chapter IX | 434 |
Chapter X | 461 |
Part IV | 499 |
Chapter I | 499 |
Chapter II | 503 |
Chapter III | 516 |
Chapter IV | 527 |
Chapter V | 545 |
Chapter VI | 567 |
Chapter VII | 592 |
Chapter VIII | 609 |
Chapter IX | 626 |
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Insulted And The Injured: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
Part I
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
↺
Chapter I
Глава I
↺
Last year, on the evening of March 22, I had a very strange adventure.
Прошлого года, двадцать второго марта, вечером, со мной случилось престранное происшествие.
↺
All that day I had been walking about the town trying to find a lodging.
Весь этот день я ходил по городу и искал себе квартиру.
↺
My old one was very damp, and I had begun to have an ominous cough.
Старая была очень сыра, а я тогда уже начинал дурно кашлять.
↺
Ever since the autumn I had been meaning to move, but I had hung on till the spring.
Еще с осени хотел переехать, а дотянул до весны.
↺
I had not been able to find anything decent all day.
В целый день я ничего не мог найти порядочного.
↺
In the first place I wanted a separate tenement, not a room in other people’s lodgings; secondly, though I could do with one room, it must be a large one, and, of course, it had at the same time to be as cheap as possible.
Во-первых, хотелось квартиру особенную, не от жильцов, а во-вторых, хоть одну комнату, но непременно большую, разумеется вместе с тем и как можно дешевую.
↺
I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room.
Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате.
↺
By the way, I always like better brooding over my works and dreaming how they should be written than actually writing them. And this really is not from laziness.
Кстати: мне всегда приятнее было обдумывать мои сочинения и мечтать, как они у меня напишутся, чем в самом деле писать их, и, право, это было не от лености.
↺
Why is it?
Отчего же?
↺
I had been feeling unwell all day, and towards sunset I felt really very ill. Something like a fever set in.
Еще с утра я чувствовал себя нездоровым, а к закату солнца мне стало даже и очень нехорошо: начиналось что-то вроде лихорадки.
↺
Moreover, I had been all day long on my legs and was tired.
К тому же я целый день был на ногах и устал.
↺
Towards evening, just before it got dark, I was walking along the Voznesensky Prospect.
К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту.
↺
I love the March sun in Petersburg, especially at sunset, in clear frosty weather, of course.
Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат, разумеется в ясный, морозный вечер.
↺
The whole street suddenly glitters, bathed in brilliant light.
Вся улица вдруг блеснет, облитая ярким светом.
↺
All the houses seem suddenly, as it were, to sparkle.
Все дома как будто вдруг засверкают.
↺
Their grey, yellow, and dirtygreen hues for an instant lose all their gloominess, it is as though there were a sudden clearness in one’s soul, as though one were startled, or as though someone had nudged one with his elbow.
Серые, желтые и грязно-зеленые цвета их потеряют на миг всю свою угрюмость; как будто на душе прояснеет, как будто вздрогнешь и кто-то подтолкнет тебя локтем.
↺
There is a new outlook, a new train of thought.... It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man!
Новый взгляд, новые мысли… Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека!
↺
But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one’s nose: the twilight deepened; gas flared from the shops.
Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок.
↺
As I reached Muller’s, the confectioner’s, I suddenly stood stockstill and began staring at that side of the street, as though I had a presentiment that something extraordinary was just going to happen to me ; and at that very instant I saw, on the opposite side of the street, the old man with his dog.
Поровнявшись с кондитерской Миллера, я вдруг остановился как вкопанный и стал смотреть на ту сторону улицы, как будто предчувствуя, что вот сейчас со мной случится что-то необыкновенное, и в это-то самое мгновение на противоположной стороне я увидел старика и его собаку.
↺
I remember quite well that I felt an unpleasant sensation clutch at my heart, and I could not myself have told what that sensation was.
Я очень хорошо помню, что сердце мое сжалось от какого-то неприятнейшего ощущения и я сам не мог решить, какого рода было это ощущение.
↺
I am not a mystic. I scarcely believe in presentiments and divinings, yet I have, as probably most people have, had some rather inexplicable experiences in my life.
Я не мистик; в предчувствия и гаданья почти не верю; однако со мною, как, может быть, и со всеми, случилось в жизни несколько происшествий, довольно необъяснимых.
Страница 1 из 678
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорблённые» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий