LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Весною» на английском языке с переводом

In the spring

3.0911 голосов
✒ Автор
📖 Страниц11
⏰ Время чтения 30 минут
💡 Опубликовано1881
🌏 Язык оригинала Французский
📌 Тип Рассказ
📌 Жанры Психологическое, Реализм, Ироническое

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

In the spring: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Текст запараллелил
Яковлев Дмитрий
When the first fine spring days come, and the earth awakes and assumes its garment of verdure, when the perfumed warmth of the air blows on our faces and fills our lungs, and even appears to penetrate to our heart, we feel vague longings for undefined happiness, a wish to run, to walk at random, to inhale the spring.
Когда наступают первые погожие дни, когда земля пробуждается, начиная вновь зеленеть, когда душистый, теплый воздух ласкает нам кожу, вливаясь в грудь и словно проникая до самого сердца, в нас просыпается смутная жажда бесконечного счастья, желание бегать, идти куда глаза глядят, искать приключений, упиваться весной.
As the winter had been very severe the year before, this longing assumed an intoxicating feeling in May; it was like a superabundance of sap.
Минувшая зима была очень суровой, а потому эта потребность обновления и расцвета овладела мною в мае, как хмель; я чувствовал прилив сил, бьющих через край.
Well, one morning on waking, I saw from my window the blue sky glowing in the sun above the neighboring houses.
Проснувшись однажды поутру, я увидал в окно над соседними домами бесконечный голубой покров небес, залитый пламенем солнца.
The canaries hanging in the windows were singing loudly, and so were the servants on every floor; a cheerful noise rose up from the streets, and I went out, with my spirits as bright as the day was, to go-I did not exactly know where.
Канарейки в подвешенных к окнам клетках щебетали, надсаживая горло; горничные во всех этажах распевали песни; с улицы подымался веселый гул. Я вышел в праздничном настроении, чтобы пойти, куда вздумается.
Everybody I met seemed to be smiling; an air of happiness appeared to pervade everything, in the warm light of returning spring.
Встречные прохожие улыбались; всюду в теплом сиянии вернувшейся весны носилось словно дуновение счастья.
One might almost have said that a breeze of love was blowing through the city, and the young women whom I saw in the streets in their morning toilettes, in the depths of whose eyes there lurked a hidden tenderness, and who walked with languid grace, filled my heart with agitation.
Казалось, над городом веял легкий ветерок любви; молодые женщины проходили мимо меня в утренних туалетах, с какою-то затаенной нежностью во взглядах, с более мягкой грацией в походке, и мое сердце переполнялось волнением.
Страница 1 из 11

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Ги де Мопассана «Весною» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

3 комментария

Добавить
08.11.2022 14:28

Когда читал, то понял , что с английским у меня всё плохо

Ответить
12.12.2021 06:58

Поучительная история для мужчин, которые при виде обольстительной женщины теряют голову и в порыве страсти женятся. Когда ,,розовые очки,, упали было поздно.Рассказ предупреждает юношей быть осмотрительными, и больше внимания уделять нравственным и духовным качествам возлюбленной .

А женщинам быть искренними и не выходить замуж без любви.Ценить и уважать своего партнёра, до брака и после желанной отметки в паспорте.

Ответить
26.08.2022 20:22

Каждому своё,или подобное притягивает подобное...

Ответить

Добавить комментарий

LinguaBooster
изучение иностранных языков

Continue