«Сердце и крест» на английском языке с переводом
Hearts and Crosses
Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор | О. Генри |
📖 Страниц | 22 |
⏰ Время чтения | 1 час |
💡 Опубликовано | 1904 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанры | Психологическое, Реализм |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
Hearts and Crosses: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
Baldy Woods reached for the bottle, and got it.
Бэлди Вудз потянулся за бутылкой и достал ее.
↺
Whenever Baldy went for anything he usually — but this is not Baldy's story.
За чем бы на тянулся Бэлди, он обычно… но здесь речь не о Бэлди.
↺
He poured out a third drink that was larger by a finger than the first and second.
Он налил себе в третий раз, на палец выше, чем в первый и во второй.
↺
Baldy was in consultation; and the consultee is worthy of his hire.
Бэлди выступал консультантом, а консультанта стоит оплатить.
↺
"I'd be king if I was you," said Baldy, so positively that his holster creaked and his spurs rattled.
— На твоем месте я был бы королем, — сказал Бэлди так уверенно, что кобура его скрипнула и шпоры зазвенели.
↺
Webb Yeager pushed back his flat-brimmed Stetson, and made further disorder in his straw-coloured hair.
Уэб Игер сдвинул на затылок свой широкополый стэтсон и растрепал светлые волосы.
↺
The tonsorial recourse being without avail, he followed the liquid example of the more resourceful Baldy.
Но парикмахерский прием ему не помог, и он последовал примеру более изобретательного Бэлди.
↺
"If a man marries a queen, it oughtn't to make him a two-spot," declared Webb, epitomising his grievances.
— Когда человек женится на королеве, это не значит, что он должен стать двойкой, — объявил Уэб, подытоживая свои горести.
↺
"Sure not," said Baldy, sympathetic, still thirsty, and genuinely solicitous concerning the relative value of the cards.
— Ну, разумеется, — сказал Бэлди, полный сочувствия, все еще томимый жаждой и искренно увлеченный проблемой сравнительного достоинства игральные карт.
↺
"By rights you're a king.
— По праву ты король.
↺
If I was you, I'd call for a new deal.
На твоем месте я потребовал бы пересдачи.
↺
The cards have been stacked on you — I'll tell you what you are, Webb Yeager."
Тебе всучили не те карты… Я скажу тебе, кто ты такой, Уэб Игер.
↺
"What?" asked Webb, with a hopeful look in his pale-blue eyes.
— Кто? — спросил Уэб, и в его бледно-голубых глазах блеснула надежда.
↺
"You're a prince-consort."
— Ты прннц-консорт.
↺
"Go easy," said Webb. "I never blackguarded you none."
— Полегче, — сказал Уэб, — я тебя никогда не ругал.
↺
"It's a title," explained Baldy, "up among the picture-cards; but it don't take no tricks.
— Это титул, — объяснил Бэлди, — который в ходу среди карточных чинов; но он не берет-взяток.
↺
I'll tell you, Webb. It's a brand they're got for certain animals in Europe.
Пойми, Уэб, это клеймо, которым в Европе отмечают некоторых животных.
↺
Say that you or me or one of them Dutch dukes marries in a royal family.
Представь, что ты, или я, или какой-нибудь голландский герцог женится на персоне королевской фамилии.
↺
Well, by and by our wife gets to be queen.
Ну, со временем наши жены становятся королевами.
↺
Are we king?
А мы — королями?
↺
Not in a million years.
Черта с два!
↺
At the coronation ceremonies we march between little casino and the Ninth Grand Custodian of the Royal Hall Bedchamber.
На коронации наше место где-то между первым конюхом малых королевских конюшен и девятым великим хранителем королевской опочивальни.
↺
The only use we are is to appear in photographs, and accept the responsibility for the heir- apparent.
От нас только и пользы, что мы снимаемся на фотографиях и несем ответственность за появление наследника.
↺
That ain't any square deal.
Это игра с подвохом.
↺
Yes, sir, Webb, you're a prince- consort; and if I was you, I'd start a interregnum or a habeus corpus or somethin'; and I'd be king if I had to turn from the bottom of the deck."
Да, Уэб, ты принц-консорт. И будь я на твоем месте, я бы устроил междуцарствие, или habeas corpus, или что-нибудь в этом роде. Я стал бы королем, если бы, даже мне пришлось смешать к черту все карты.
↺
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose.
И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.
↺
"Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years.
— Бэлди, — сказал Уэб торжественно, — мы много лет пасли коров в одном лагере.
↺
We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys.
Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали, одни и те же тропинки.
Страница 1 из 22
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) О. Генри «Сердце и крест» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий